- -

Análisis de la traducción de puzles en videojuegos: el caso del Profesor Layton

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Análisis de la traducción de puzles en videojuegos: el caso del Profesor Layton

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Candel Mora, Miguel Ángel es_ES
dc.contributor.author Muñoz Jaime, Andrea es_ES
dc.date.accessioned 2024-07-31T12:29:55Z
dc.date.available 2024-07-31T12:29:55Z
dc.date.created 2024-07-16
dc.date.issued 2024-07-31 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/206959
dc.description.abstract [ES] Este trabajo consistirá principalmente en el análisis, documentación y categorización de distintos puzles en una traducción multimodal, los siguientes puzles pertenecen a la conocida saga de videojuegos profesor Layton, de la empresa Level 5 para las consolas de Nintendo. Esta investigación se centrará en los puzles que tienen que ver con el ámbito del lenguaje, obviando aquellos que sean mayormente pictográficos o de estilo rompecabezas. Con este estudio planeamos proponer una clasificación más certera de los mismos, además de ver cómo afecta el lenguaje a la facilidad de resolución de estos. El trabajo procederá entonces empezando con un marco teórico exhaustivo pasando por el análisis y denominación de los puzles lógicos como Knights and Knaves, el acertijo de la cebra o anagramas, traduciendo las frases a su fórmula lógica para proceder con su posterior análisis contrastivo entre el inglés, el español y esta forma que se denominará base. Con esta información se dará una propuesta de glosario, con vocabulario adaptado en función a la dificultad con la que se clasifica en el juego. Los resultados de este estudio buscan demostrar que los puzles en español son bastante más complejos que los puzles en inglés, puesto que, aunque los segundos tienen una mayor riqueza de sustantivos, la mayor variedad de verbos en español y el uso de dobles negaciones dificultan la resolución de los puzles en mayor medida, cosa que el juego no parece considerar, por lo que sería interesante hacer un cuestionario en líneas futuras. Con esta investigación podemos concluir que la línea entre el lenguaje natural y la lengua lógica es una que, aunque bastante clara cuando la dirección es del lenguaje natural al lógico puede tener muchas bifurcaciones al invertir la dirección, mostrando de nuevo la riqueza y adaptación que posee el lenguaje natural humano. Contribuyendo este estudio a empezar nuevas líneas de investigación donde el lenguaje natural y el lógico convergen para darnos una nueva perspectiva de la cognición humana. es_ES
dc.description.abstract [EN] This work will consist mainly in the analysis, documentation and categorization of different puzzles in a multimodal translation, the following puzzles belong to the well-known video game saga Professor Layton, from the company Level 5 for Nintendo consoles. This research will focus on puzzles that have to do with the language domain, obviating those that are mostly pictographic or puzzle style. With this study we plan to propose a more accurate classification of them, as well as to see how language affects the ease of solving them. The work will then proceed starting with an exhaustive theoretical framework going through the analysis and naming of logic puzzles such as Knights and Knaves, the zebra riddle or anagrams, translating the sentences to their logical formula to proceed with their subsequent contrastive analysis between English, Spanish and this form that will be called base. With this information, a glossary proposal will be made, with vocabulary adapted according to the difficulty with which it is classified in the game. The results of this study seek to demonstrate that the puzzles in Spanish are considerably more complex than the puzzles in English, since, although the latter have a greater wealth of nouns, the greater variety of verbs in Spanish and the use of double negations make the resolution of the puzzles more difficult, something that the game does not seem to consider, therefore, it would be interesting to make a questionnaire in future lines. With this research we can conclude that the line between natural language and logical language is one that, although quite clear when the direction is from natural language to logical language can have many bifurcations when reversing the direction, showing again the richness and adaptation that human natural language possesses. This study contributes to start new lines of research where natural language and logical language converge to give us a new perspective of human cognition. es_ES
dc.format.extent 151 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Traducción de puzzles es_ES
dc.subject Videjuegos es_ES
dc.subject Traducción audiovisual es_ES
dc.subject Profesor Layton es_ES
dc.subject Puzzle translation es_ES
dc.subject Video games es_ES
dc.subject Audiovisual translation es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Lenguas y Tecnología-Màster Universitari en Llengües i Tecnologia es_ES
dc.title Análisis de la traducción de puzles en videojuegos: el caso del Profesor Layton es_ES
dc.title.alternative Analysis of puzzle translation in video games: the case of Professor Layton es_ES
dc.title.alternative Anàlisi de la traducció de puzles en videojocs: el cas del Professor Layton es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Cerrado es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.description.bibliographicCitation Muñoz Jaime, A. (2024). Análisis de la traducción de puzles en videojuegos: el caso del Profesor Layton. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/206959 es_ES
dc.description.accrualMethod TFGM es_ES
dc.relation.pasarela TFGM\165545 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem