Resumen:
|
[ES] Este trabajo realiza un estudio descriptivo de las traducciones al español de dos novelas gráficas de la reconocida autora austriaca Ulli Lust: Heute ist der letzte Tag vom Rest deines Lebens y Wie ich versuchte, ein ...[+]
[ES] Este trabajo realiza un estudio descriptivo de las traducciones al español de dos novelas gráficas de la reconocida autora austriaca Ulli Lust: Heute ist der letzte Tag vom Rest deines Lebens y Wie ich versuchte, ein guter Mensch zu sein. A partir de la comparación con las obras originales en alemán, se examinarán las técnicas de traducción identificadas en las obras traducidas y se estudiarán las estrategias empleadas por los traductores para, en última instancia, valorar si el corpus traducido se acerca más al lector origen o meta. El objetivo principal de la investigación es explorar cómo se han abordado los principales desafíos inherentes a la traducción de la novela gráfica, a partir de la consideración de aspectos como la relación texto-imagen, los referentes culturales, los juegos de palabras, las expresiones idiomáticas, el estilo retórico, entre otros. Se espera que los resultados de esta investigación arrojen luz sobre las particularidades de la traducción de novelas gráficas, contribuyendo así al enriquecimiento de este campo académico y profesional con nuevos datos empíricos.
[-]
[EN] This study conducts a descriptive analysis of the Spanish translations of two graphic novels by the well-known Austrian author Ulli Lust: Heute ist der letzte Tag vom Rest deines Lebens and Wie ich versuchte, ein guter ...[+]
[EN] This study conducts a descriptive analysis of the Spanish translations of two graphic novels by the well-known Austrian author Ulli Lust: Heute ist der letzte Tag vom Rest deines Lebens and Wie ich versuchte, ein guter Mensch zu sein. By comparing them to the original works in German, the analysis will identify and examine the translation techniques and strategies employed. Ultimately, it will assess whether the translated corpus is closer to the source or target reader. The research aims to explore how translators addressed the inherent challenges of graphic novel translation, including the text-image relationship, cultural references, puns, idiomatic expressions, rhetorical style, among others. It is expected that the results of this research will shed light on the specificities of graphic novel translation, thus contributing to the enrichment of this academic and professional field with new empirical data.
[-]
|