Resumen:
|
[ES] Este Trabajo de Fin de Máster realiza un estudio descriptivo sobre la traducción inglés>español de verbos de comunicación (verba dicendi) a partir del corpus COVALT, un corpus conformado por narrativa original y ...[+]
[ES] Este Trabajo de Fin de Máster realiza un estudio descriptivo sobre la traducción inglés>español de verbos de comunicación (verba dicendi) a partir del corpus COVALT, un corpus conformado por narrativa original y traducida. El estudio parte de las diferencias tipológicas entre la lengua inglesa y la lengua española, lengua de marco satélite y lengua de marco verbal respectivamente. Debido a las diferencias tipológicas existentes entre estas lenguas, la forma de expresarse de autores y traductores en las mencionadas lenguas difiere. La unidad de análisis seleccionada para el estudio son los verbos de comunicación, ya que son uno de los fenómenos lingüísticos afectados por las mencionadas diferencias tipológicas. Más concretamente, el trabajo realiza un estudio contrastivo de un corpus inglés>español con el propósito de identificar cómo quedan reflejados los verbos de comunicación en el producto de la traducción, en comparación con la información del texto origen. Los resultados del análisis, tanto cualitativos como cuantitativos, nos permiten identificar las técnicas de traducción más empleadas a la hora de traducir al español los verba dicendi. Este trabajo pretende contribuir a la investigación en el campo de los estudios de traducción basados en corpus a partir de un análisis de base cognitiva.
[-]
[EN] This Master's Dissertation conducts a descriptive study on the English>Spanish translation of communication verbs (verba dicendi) based on the COVALT corpus, a corpus composed of original and translated narrative ...[+]
[EN] This Master's Dissertation conducts a descriptive study on the English>Spanish translation of communication verbs (verba dicendi) based on the COVALT corpus, a corpus composed of original and translated narrative texts. The study is based on the typological differences between English and Spanish, which are a satellite-framed language and a verb-framed language respectively. Due to the existing typological differences between these languages, the way authors and translators express in the mentioned languages differs. The selected unit of analysis is communication verbs, as they constitute one of the linguistic phenomena affected by the aforementioned typological differences. More specifically, the work carries out a contrastive study of the English-Spanish corpus with the purpose of identifying how the communication verbs are reflected in the translation product, in comparison with the information present in the source text. The results of the analysis, both qualitative and quantitative, allow us to identify the most commonly used translation techniques when translating verba dicendi into Spanish. This work aims to contribute to research in the field of corpus-based translation studies through a cognitive-based analysis.
[-]
|