Resumen:
|
[ES] La Traducción Automática (TA) es cada vez más creciente en la industria de la traducción
que pide traducciones de calidad más rápidamente. A pesar de esto, las traducciones
obtenidas con TA requieren post-edición ...[+]
[ES] La Traducción Automática (TA) es cada vez más creciente en la industria de la traducción
que pide traducciones de calidad más rápidamente. A pesar de esto, las traducciones
obtenidas con TA requieren post-edición para conseguir una alta calidad. Pero este
esfuerzo para revisar todo es considerable. Por esta razón, presentamos un método para
estimar automáticamente el error de traducción a nivel de frase. De este modo, el
traductor puede distinguir entre las mejores y peores frases traducidas para evitar esfuerzo
de post-edición ahorrando tiempo de post-editar frases bien traducidas y eliminando frases
mal traducidas por ser mejor traducirlas sin usar la TA. El método propuesto mejora otros
sistemas más simples, como los que utilizan solamente la longitud de las frases. Para este
propósito, se entrena un modelo con características extraídas de las frases fuente y destino
(sistema independiente de TA) y aquellas características que proporcionan más
información son seleccionadas. Además, realizamos un estudio de clasificadores, métodos
de selección y sus parámetros correspondientes.
[-]
[EN] Machine Translation (MT) is increasingly growing in the translation industry, that more and
more demands quality translations rapidly. Despite this, MT translations still requires postedition
to achieve a high ...[+]
[EN] Machine Translation (MT) is increasingly growing in the translation industry, that more and
more demands quality translations rapidly. Despite this, MT translations still requires postedition
to achieve a high quality. But the effort made to revise everything is high and it is
expensive. For this reason, we present a method to estimate automatically the translation
error by sentence-level. Thereby, the translator can distinguish between better and worse
translated sentences to avoid post-edition effort saving time post-editing good translated
sentences or removing bad translated sentences because is better to translate it from
scratch. The method proposed improves other simpler systems used, like the ones that use
just the sentence length. For this purpose, a model is trained with features extracted from
source and target sentences (MT system-independent) and those features that provide
more information are selected. Moreover, we do a study of classifiers, selection methods
and their corresponding parameters.
[-]
|