Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Casacuberta Nolla, Francisco | es_ES |
dc.contributor.advisor | Sanchis Trilles, Germán | es_ES |
dc.contributor.author | Chinea Ríos, Mara | es_ES |
dc.date.accessioned | 2014-03-14T08:07:22Z | |
dc.date.available | 2014-03-14T08:07:22Z | |
dc.date.created | 2013-09-27 | |
dc.date.issued | 2014-03-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/36495 | |
dc.description.abstract | [ES] La intervención de los traductores humanos en un escenario de post-edición para corregir las traducciones obtenidas a partir de los sistemas de traducción automática es aún muy necesaria para lograr la calidad deseada. El paradigma de la traducción automática interactiva (Interactive Machine Translation, IMT), es capaz de reducir el esfuerzo y tiempo que el traductor humano tiene que invertir en el proceso de corrección. En este trabajo final de máster se plantea la utilización del paradigma de traducción automática interactiva, combinado con una aproximación que adecua los pesos del modelo log-lineal a cada una de las traducciones mediante diferentes algoritmos de aprendizaje online. Nuestro objetivo es que el sistema aprenda de los errores corregidos, favoreciendo la corrección de las próximas traducciones. Para lograr lo anteriormente planteado se emplearon diferentes algoritmos de aprendizaje online: Discriminative Ridge Regression, Perceptron-Like y Passive Agressive, empleados estos en postedición con resultados positivos. Para poder utilizar estos algoritmos dentro del escenario IMT fue necesaria una nueva formulación de cada uno de los algoritmos. Con estas nuevas formulaciones, en este trabajo final de máster, se obtienen resultados diversos, dando la posibilidad de emplearse en nuevos planteamientos para lograr la calidad de las traducciones deseada y así disminuir el esfuerzo del traductor humano. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] In a post-edit scenario, the translations obtained by machine translator systems need to have been corrected by a human translator to obtain the desire quality. Interactive Machine Tranlator (IMT) paradigm is able to reduce the effort and the time that human translators have to invert in the correction process. In this thesis, we propose to adapt the weights of the log-linear model in interactive machine translator. For adapting the weights of the log-linear model, we have utilizes different online learning algorithms. The main goal is that the system learns from the errors corrected. We propose to use three different online learning algorithms: Discriminative Ridge Regression, Passive Agressive and Percetron-Like. These algorithms has been used in post-edit scenario with good results. These algorithms needed a new formulation in IMT sceneario. With these new formulations, we have obtained different results. These resuts give the posibility to use the new formulations to archieve the quality deseared and reduce efforts of the human translator in new problems. | es_ES |
dc.format.extent | 69 | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Traducción automática estadística | es_ES |
dc.subject | Traducción automática interactiva | es_ES |
dc.subject | Adaptación online | es_ES |
dc.subject | Traducción asistida por ordenador | es_ES |
dc.subject | Grafos de palabras | es_ES |
dc.subject | Statistical machine translation | es_ES |
dc.subject | Computer-Assisted translation | es_ES |
dc.subject | Interactive machine translation | es_ES |
dc.subject | Log-lineal models | es_ES |
dc.subject | Word graph | es_ES |
dc.subject | Online adaptation | es_ES |
dc.subject.classification | LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS | es_ES |
dc.subject.other | Máster Universitario en Inteligencia Artificial, Reconocimiento de Formas e Imagen Digital-Màster Universitari en Intel·Ligència Artificial: Reconeixement de Formes i Imatge Digital | es_ES |
dc.title | Estrategias de aprendizaje online de los pesos del modelo log-lineal en traducción automática interactiva | es_ES |
dc.type | Tesis de máster | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Servicio de Alumnado - Servei d'Alumnat | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Chinea Ríos, M. (2013). Estrategias de aprendizaje online de los pesos del modelo log-lineal en traducción automática interactiva. http://hdl.handle.net/10251/36495 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | Archivo delegado | es_ES |