Resumen:
|
Machine translation is a fundamental technology that is gaining more importance
each day in our multilingual society. Companies and particulars are
turning their attention to machine translation since it dramatically ...[+]
Machine translation is a fundamental technology that is gaining more importance
each day in our multilingual society. Companies and particulars are
turning their attention to machine translation since it dramatically cuts down
their expenses on translation and interpreting. However, the output of current
machine translation systems is still far from the quality of translations generated
by human experts. The overall goal of this thesis is to narrow down
this quality gap by developing new methodologies and tools that improve the
broader and more efficient deployment of machine translation technology.
We start by proposing a new technique to improve the quality of the
translations generated by fully-automatic machine translation systems. The
key insight of our approach is that different translation systems, implementing
different approaches and technologies, can exhibit different strengths and
limitations. Therefore, a proper combination of the outputs of such different
systems has the potential to produce translations of improved quality.
We present minimum Bayes¿ risk system combination, an automatic approach
that detects the best parts of the candidate translations and combines them
to generate a consensus translation that is optimal with respect to a particular
performance metric. We thoroughly describe the formalization of our
approach as a weighted ensemble of probability distributions and provide efficient
algorithms to obtain the optimal consensus translation according to the
widespread BLEU score. Empirical results show that the proposed approach
is indeed able to generate statistically better translations than the provided
candidates. Compared to other state-of-the-art systems combination methods,
our approach reports similar performance not requiring any additional data
but the candidate translations.
Then, we focus our attention on how to improve the utility of automatic
translations for the end-user of the system. Since automatic translations are
not perfect, a desirable feature of machine translation systems is the ability
to predict at run-time the quality of the generated translations. Quality estimation
is usually addressed as a regression problem where a quality score
is predicted from a set of features that represents the translation. However, although the concept of translation quality is intuitively clear, there is no
consensus on which are the features that actually account for it. As a consequence,
quality estimation systems for machine translation have to utilize
a large number of weak features to predict translation quality. This involves
several learning problems related to feature collinearity and ambiguity, and
due to the ¿curse¿ of dimensionality. We address these challenges by adopting
a two-step training methodology. First, a dimensionality reduction method
computes, from the original features, the reduced set of features that better
explains translation quality. Then, a prediction model is built from this
reduced set to finally predict the quality score. We study various reduction
methods previously used in the literature and propose two new ones based on
statistical multivariate analysis techniques. More specifically, the proposed dimensionality
reduction methods are based on partial least squares regression.
The results of a thorough experimentation show that the quality estimation
systems estimated following the proposed two-step methodology obtain better
prediction accuracy that systems estimated using all the original features.
Moreover, one of the proposed dimensionality reduction methods obtained the
best prediction accuracy with only a fraction of the original features. This
feature reduction ratio is important because it implies a dramatic reduction
of the operating times of the quality estimation system.
An alternative use of current machine translation systems is to embed them
within an interactive editing environment where the system and a human expert
collaborate to generate error-free translations. This interactive machine
translation approach have shown to reduce supervision effort of the user in
comparison to the conventional decoupled post-edition approach. However,
interactive machine translation considers the translation system as a passive
agent in the interaction process. In other words, the system only suggests translations
to the user, who then makes the necessary supervision decisions. As
a result, the user is bound to exhaustively supervise every suggested translation.
This passive approach ensures error-free translations but it also demands
a large amount of supervision effort from the user.
Finally, we study different techniques to improve the productivity of current
interactive machine translation systems. Specifically, we focus on the development
of alternative approaches where the system becomes an active agent
in the interaction process. We propose two different active approaches. On the
one hand, we describe an active interaction approach where the system informs
the user about the reliability of the suggested translations. The hope is that
this information may help the user to locate translation errors thus improving
the overall translation productivity. We propose different scores to measure translation reliability at the word and sentence levels and study the influence
of such information in the productivity of an interactive machine translation
system. Empirical results show that the proposed active interaction protocol
is able to achieve a large reduction in supervision effort while still generating
translations of very high quality. On the other hand, we study an active learning
framework for interactive machine translation. In this case, the system is
not only able to inform the user of which suggested translations should be
supervised, but it is also able to learn from the user-supervised translations to
improve its future suggestions. We develop a value-of-information criterion to
select which automatic translations undergo user supervision. However, given
its high computational complexity, in practice we study different selection
strategies that approximate this optimal criterion. Results of a large scale experimentation
show that the proposed active learning framework is able to
obtain better compromises between the quality of the generated translations
and the human effort required to obtain them. Moreover, in comparison to
a conventional interactive machine translation system, our proposal obtained
translations of twice the quality with the same supervision effort.
[-]
|