- -

Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Sanchis Trilles, Germán es_ES
dc.contributor.author Alabau, Vicent es_ES
dc.contributor.author Buck, Christian es_ES
dc.contributor.author Carl, Michael es_ES
dc.contributor.author Casacuberta Nolla, Francisco es_ES
dc.contributor.author Garcia Martinez, Maria Mercedes es_ES
dc.contributor.author Germann, Ulrich es_ES
dc.contributor.author González Rubio, Jesús es_ES
dc.contributor.author Hill, Robin L. es_ES
dc.contributor.author Kohen, Philipp es_ES
dc.contributor.author Leiva Torres, Luis Alberto es_ES
dc.contributor.author Mesa Lao, Bartolomé es_ES
dc.contributor.author Ortiz Martínez, Daniel es_ES
dc.contributor.author Saint-Amand, Herve
dc.contributor.author Tsoukala, Chara
dc.contributor.author Vidal, Enrique
dc.date.accessioned 2015-04-29T10:42:16Z
dc.date.available 2015-04-29T10:42:16Z
dc.date.issued 2014-12
dc.identifier.issn 0922-6567
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/49455
dc.description.abstract [EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translation hypothesis that is then edited by a professional (hence "post-editing"), ITP constantly updates the translation hypothesis in real time in response to user edits. Our study involved nine professional translators and four reviewers working with the web-based CasMaCat workbench. Various new interactive features aiming to assist the post-editor/translator were also tested in this trial. Our results show that even with little training, ITP can be as productive as conventional PE in terms of the total time required to produce the final translation. Moreover, translation editors working with ITP require fewer key strokes to arrive at the final version of their translation. es_ES
dc.description.sponsorship This work was supported by the European Union’s 7th Framework Programme (FP7/2007–2013) under grant agreement No 287576 (CasMaCat ).
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Springer Verlag (Germany) es_ES
dc.relation.ispartof Machine Translation es_ES
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject CAT es_ES
dc.subject SMT es_ES
dc.subject Interactive Translation Prediction es_ES
dc.subject Post-editing es_ES
dc.subject Field trial es_ES
dc.subject User studies es_ES
dc.subject.classification ESTADISTICA E INVESTIGACION OPERATIVA es_ES
dc.subject.classification LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS es_ES
dc.title Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.1007/s10590-014-9157-9
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/287576/EU/Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation/ es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Sistemas Informáticos y Computación - Departament de Sistemes Informàtics i Computació es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Estadística e Investigación Operativa Aplicadas y Calidad - Departament d'Estadística i Investigació Operativa Aplicades i Qualitat es_ES
dc.description.bibliographicCitation Sanchis Trilles, G.; Alabau, V.; Buck, C.; Carl, M.; Casacuberta Nolla, F.; Garcia Martinez, MM.; Germann, U.... (2014). Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench. Machine Translation. 28(3-4):217-235. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9157-9 es_ES
dc.description.accrualMethod S es_ES
dc.relation.publisherversion http://link.springer.com/article/10.1007/s10590-014-9157-9 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 217 es_ES
dc.description.upvformatpfin 235 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 28 es_ES
dc.description.issue 3-4 es_ES
dc.relation.senia 277068
dc.contributor.funder European Commission
dc.description.references Alabau V, Leiva LA, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2012) User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp 20–23 es_ES
dc.description.references Alabau V, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, Germann U, González-Rubio J, Hill R, Koehn P, Leiva L, Mesa-Lao B, Ortiz-Martínez D, Saint-Amand H, Sanchis-Trilles G, Tsoukala C (2014) Casmacat: A computer-assisted translation workbench. In: Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp 25–28 es_ES
dc.description.references Alves F, Vale D (2009) Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Lang Cultures 10(2):251–273 es_ES
dc.description.references Bach N, Huang F, Al-Onaizan Y (2011) Goodness: A method for measuring machine translation confidence. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 211–219 es_ES
dc.description.references Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda AL, Ney H, Tomás J, Vidal E, Vilar JM (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Linguist 35(1):3–28 es_ES
dc.description.references Brown PF, Della Pietra SA, Della Pietra VJ (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Linguist 19(2):263–311 es_ES
dc.description.references Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Post M, Soricut R, Specia L (2012) Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, pp 10–51 es_ES
dc.description.references Carl M (2012a) The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research. In: Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice, pp 1–10 es_ES
dc.description.references Carl M (2012b) Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp 4108–4112 es_ES
dc.description.references Carl M (2014) Produkt- und Prozesseinheiten in der CRITT Translation Process Research Database. In: Ahrens B (ed) Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 247–266 es_ES
dc.description.references Carl M, Kay M (2011) Gazing and typing activities during translation : a comparative study of translation units of professional and student translators. Meta 56(4):952–975 es_ES
dc.description.references Doherty S, O’Brien S, Carl M (2010) Eye tracking as an MT evaluation technique. Mach Transl 24(1):1–13 es_ES
dc.description.references Elming J, Carl M, Balling LW (2014) Investigating user behaviour in post-editing and translation using the Casmacat workbench. In: O’Brien S, Winther Balling L, Carl M, Simard M, Specia L (eds) Post-editing of machine translation: processes and applications. Cambridge Scholar Publishing, Newcastle upon Tyne, pp 147–169 es_ES
dc.description.references Federico M, Cattelan A, Trombetti M (2012) Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. In: Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas es_ES
dc.description.references Flournoy R, Duran C (2009) Machine translation and document localization at adobe: From pilot to production. In: Proceedings of MT Summit XII es_ES
dc.description.references Green S, Heer J, Manning CD (2013) The efficacy of human post-editing for language translation. In: Proceedings of SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp 439–448 es_ES
dc.description.references Guerberof A (2009) Productivity and quality in mt post-editing. In: Proceedings of MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT es_ES
dc.description.references Guerberof A (2012) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Ph.D. Thesis es_ES
dc.description.references Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87(4):329 es_ES
dc.description.references Koehn P (2009a) A process study of computer-aided translation. Mach Transl 23(4):241–263 es_ES
dc.description.references Koehn P (2009b) A web-based interactive computer aided translation tool. In: Proceedings of ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations, pp 17–20 es_ES
dc.description.references Krings HP (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes, vol 5. Kent State University Press, Kent es_ES
dc.description.references Lacruz I, Shreve GM, Angelone E (2012) Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: a case study. In: Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice, pp 21–30 es_ES
dc.description.references Langlais P, Foster G, Lapalme G (2000) Transtype: A computer-aided translation typing system. In: Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Embedded Machine Translation Systems, pp 46–51 es_ES
dc.description.references Leiva LA, Alabau V, Vidal E (2013) Error-proof, high-performance, and context-aware gestures for interactive text edition. In: Proceedings of the 2013 annual conference extended abstracts on Human factors in computing systems, pp 1227–1232 es_ES
dc.description.references Montgomery D (2004) Introduction to statistical quality control. Wiley, Hoboken es_ES
dc.description.references O’Brien S (2009) Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions, Copenhagen Studies in Language, vol 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 251–266 es_ES
dc.description.references Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2014) The new Thot toolkit for fully automatic and interactive statistical machine translation. In: Proceedings of the 14th Annual Meeting of the European Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp 45–48 es_ES
dc.description.references Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bulletin Math Linguist 93(1):7–16 es_ES
dc.description.references Sanchis-Trilles G, Ortiz-Martínez D, Civera J, Casacuberta F, Vidal E, Hoang H (2008) Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp 485–494 es_ES
dc.description.references Simard M, Foster G (2013) Pepr: Post-edit propagation using phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of MT Summit XIV, pp 191–198 es_ES
dc.description.references Skadiņš R, Puriņš M, Skadiņa I, Vasiļjevs A (2011) Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language. In: Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation, pp 35–40 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem