- -

Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench

Mostrar el registro completo del ítem

Sanchis Trilles, G.; Alabau, V.; Buck, C.; Carl, M.; Casacuberta Nolla, F.; Garcia Martinez, MM.; Germann, U.... (2014). Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench. Machine Translation. 28(3-4):217-235. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9157-9

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/49455

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench
Autor: Sanchis Trilles, Germán Alabau, Vicent Buck, Christian Carl, Michael Casacuberta Nolla, Francisco Garcia Martinez, Maria Mercedes Germann, Ulrich González Rubio, Jesús Hill, Robin L. Kohen, Philipp Leiva Torres, Luis Alberto Mesa Lao, Bartolomé Ortiz Martínez, Daniel Saint-Amand, Herve Tsoukala, Chara Vidal, Enrique
Entidad UPV: Universitat Politècnica de València. Departamento de Sistemas Informáticos y Computación - Departament de Sistemes Informàtics i Computació
Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Universitat Politècnica de València. Departamento de Estadística e Investigación Operativa Aplicadas y Calidad - Departament d'Estadística i Investigació Operativa Aplicades i Qualitat
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to ...[+]
Palabras clave: CAT , SMT , Interactive Translation Prediction , Post-editing , Field trial , User studies
Derechos de uso: Reserva de todos los derechos
Fuente:
Machine Translation. (issn: 0922-6567 )
DOI: 10.1007/s10590-014-9157-9
Editorial:
Springer Verlag (Germany)
Versión del editor: http://link.springer.com/article/10.1007/s10590-014-9157-9
Código del Proyecto:
info:eu-repo/grantAgreement/EC/FP7/287576/EU/Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation/
Agradecimientos:
This work was supported by the European Union’s 7th Framework Programme (FP7/2007–2013) under grant agreement No 287576 (CasMaCat ).
Tipo: Artículo

References

Alabau V, Leiva LA, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2012) User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp 20–23

Alabau V, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, Germann U, González-Rubio J, Hill R, Koehn P, Leiva L, Mesa-Lao B, Ortiz-Martínez D, Saint-Amand H, Sanchis-Trilles G, Tsoukala C (2014) Casmacat: A computer-assisted translation workbench. In: Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp 25–28

Alves F, Vale D (2009) Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Lang Cultures 10(2):251–273 [+]
Alabau V, Leiva LA, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2012) User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp 20–23

Alabau V, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, Germann U, González-Rubio J, Hill R, Koehn P, Leiva L, Mesa-Lao B, Ortiz-Martínez D, Saint-Amand H, Sanchis-Trilles G, Tsoukala C (2014) Casmacat: A computer-assisted translation workbench. In: Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp 25–28

Alves F, Vale D (2009) Probing the unit of translation in time: aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Lang Cultures 10(2):251–273

Bach N, Huang F, Al-Onaizan Y (2011) Goodness: A method for measuring machine translation confidence. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 211–219

Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda AL, Ney H, Tomás J, Vidal E, Vilar JM (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Linguist 35(1):3–28

Brown PF, Della Pietra SA, Della Pietra VJ (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Linguist 19(2):263–311

Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Post M, Soricut R, Specia L (2012) Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, pp 10–51

Carl M (2012a) The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research. In: Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice, pp 1–10

Carl M (2012b) Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp 4108–4112

Carl M (2014) Produkt- und Prozesseinheiten in der CRITT Translation Process Research Database. In: Ahrens B (ed) Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Peter Lang, Frankfurt am Main, pp 247–266

Carl M, Kay M (2011) Gazing and typing activities during translation : a comparative study of translation units of professional and student translators. Meta 56(4):952–975

Doherty S, O’Brien S, Carl M (2010) Eye tracking as an MT evaluation technique. Mach Transl 24(1):1–13

Elming J, Carl M, Balling LW (2014) Investigating user behaviour in post-editing and translation using the Casmacat workbench. In: O’Brien S, Winther Balling L, Carl M, Simard M, Specia L (eds) Post-editing of machine translation: processes and applications. Cambridge Scholar Publishing, Newcastle upon Tyne, pp 147–169

Federico M, Cattelan A, Trombetti M (2012) Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. In: Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

Flournoy R, Duran C (2009) Machine translation and document localization at adobe: From pilot to production. In: Proceedings of MT Summit XII

Green S, Heer J, Manning CD (2013) The efficacy of human post-editing for language translation. In: Proceedings of SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp 439–448

Guerberof A (2009) Productivity and quality in mt post-editing. In: Proceedings of MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT

Guerberof A (2012) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Ph.D. Thesis

Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87(4):329

Koehn P (2009a) A process study of computer-aided translation. Mach Transl 23(4):241–263

Koehn P (2009b) A web-based interactive computer aided translation tool. In: Proceedings of ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations, pp 17–20

Krings HP (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes, vol 5. Kent State University Press, Kent

Lacruz I, Shreve GM, Angelone E (2012) Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: a case study. In: Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice, pp 21–30

Langlais P, Foster G, Lapalme G (2000) Transtype: A computer-aided translation typing system. In: Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP Workshop on Embedded Machine Translation Systems, pp 46–51

Leiva LA, Alabau V, Vidal E (2013) Error-proof, high-performance, and context-aware gestures for interactive text edition. In: Proceedings of the 2013 annual conference extended abstracts on Human factors in computing systems, pp 1227–1232

Montgomery D (2004) Introduction to statistical quality control. Wiley, Hoboken

O’Brien S (2009) Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions, Copenhagen Studies in Language, vol 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 251–266

Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2014) The new Thot toolkit for fully automatic and interactive statistical machine translation. In: Proceedings of the 14th Annual Meeting of the European Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp 45–48

Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bulletin Math Linguist 93(1):7–16

Sanchis-Trilles G, Ortiz-Martínez D, Civera J, Casacuberta F, Vidal E, Hoang H (2008) Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp 485–494

Simard M, Foster G (2013) Pepr: Post-edit propagation using phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of MT Summit XIV, pp 191–198

Skadiņš R, Puriņš M, Skadiņa I, Vasiļjevs A (2011) Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language. In: Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation, pp 35–40

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem