[EN] In the field of French-Spanish legal translation, forensic reports have been largely
ignored as they are considered to be confidential documents with limited access.
However, they are of great interest to professionals ...[+]
[EN] In the field of French-Spanish legal translation, forensic reports have been largely
ignored as they are considered to be confidential documents with limited access.
However, they are of great interest to professionals in specialized translation as they
are directly related to the disciplines of Law and Medicine. In order to provide a better
understanding of forensic reports, we will study their cultural context in each country
and check for any variations, especially regarding their designation in each language.
We will also analyse their macrostructure by means of comparative analysis in order to
provide data characterizing the textual genre and typology of such documents in both
France and Spain.
[-]
[ES] En el ámbito de la traducción judicial francés-español, los informes forenses se han
estudiado muy poco por ser documentos confidenciales de acceso limitado. No obstante,
su estudio resulta de gran interés para los ...[+]
[ES] En el ámbito de la traducción judicial francés-español, los informes forenses se han
estudiado muy poco por ser documentos confidenciales de acceso limitado. No obstante,
su estudio resulta de gran interés para los profesionales de la traducción especializada
pues están relacionados con varias disciplinas, entre otras, el derecho y la medicina.
Para caracterizarlos mejor, estudiaremos el contexto cultural de estos documentos,
comprobaremos las variaciones en cuanto a su denominación en las dos lenguas y analizaremos
su macroestructura mediante un estudio contrastivo de documentos originales
para aportar datos que caractericen este género textual y su tipología en Francia y en
España.
[-]
[FR] Dans la traduction légale français/espagnol, les rapports médico-légaux ont été très peu
étudiés car ils font partie des documents confidentiels d’accès restreint. Cependant, leur
étude est digne d’intérêt pour les ...[+]
[FR] Dans la traduction légale français/espagnol, les rapports médico-légaux ont été très peu
étudiés car ils font partie des documents confidentiels d’accès restreint. Cependant, leur
étude est digne d’intérêt pour les professionnels de la traduction spécialisée puisqu’ils
sont le point de rencontre de deux disciplines notoires dans ce domaine: le droit et la
médecine. Afin de mieux connaître ces documents, nous les situerons culturellement
dans chacun des pays qui nous occupent, nous vérifierons les variations par rapport à
leurs dénominations dans les deux langues et nous analyserons leur macrostructure
moyennant une analyse contrastive des documents originaux français et espagnols afin
d’apporter des données caractérisant ce genre textuel et leur typologie en France et
en Espagne
[-]
|