Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Orfila, Jorgelina | es_ES |
dc.contributor.author | Ortega-Grimaldo, Francisco | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-04-11T09:44:57Z | |
dc.date.available | 2018-04-11T09:44:57Z | |
dc.date.issued | 2018-03-01 | |
dc.identifier.issn | 2173-6049 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/100180 | |
dc.description.abstract | [EN] Hanna-Barbera’s Top Cat (1961-1962) was, and still is, widely popular in Mexico as Don Gato y su Pandilla. By adapting the script and lending their voices to the characters, local translators and voice-actors secured the positive reception of the cartoon, whose plot centered on the failed moneymaking schemes of six NYC alley cats. Although their marginal social condition already made them attractive to the Mexican audience, dubbing was critical in changing the cats into relatable local characters. Don Gato illustrates how Latin American countries manage to appropriate U.S. mainstream products for the dissemination of regional content: while the visual delivery remained unaltered, the dialogue and the character’s voices were unmistakably Mexican. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] De todas las animaciones de Hanna-Barbera, Top Cat (1961-1962) fue, y sigue siendo, ampliamente popular en México como Don Gato y su Pandilla. Al adaptar el libreto y dar voz a los personajes, traductores y actores de voz locales aseguraron el éxito de la serie, cuya historia se centra en los fallidos planes para enriquecerse de seis gatos callejeros de la ciudad de Nueva York. Aunque su condición marginal facilitó la atracción del público, fueron la traducción y el doblaje los que aseguraron su incondicional aceptación en México al trasformar estos gatos en personajes fácilmente asimilables. Don Gato ilustra cómo los países latinoamericanos logran apropiarse de los productos hegemónicos norteamericanos para difundir temáticas locales: mientras el componente visual se mantiene inalterado, el diálogo y las voces de los personajes son, inconfundiblemente, mexicanos. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Con A de Animación | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Dibujo animado | es_ES |
dc.subject | Hanna-Barbera | es_ES |
dc.subject | Glocalización | es_ES |
dc.subject | Voz en animación | es_ES |
dc.subject | Doblaje | es_ES |
dc.subject | Cartoon | es_ES |
dc.subject | Glocalization | es_ES |
dc.subject | Voice in animation | es_ES |
dc.subject | Dubbing | es_ES |
dc.title | De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje en animación | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2018-04-10T12:41:12Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/caa.2018.9654 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Orfila, J.; Ortega-Grimaldo, F. (2018). De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje en animación. Con A de Animación. (8):150-163. https://doi.org/10.4995/caa.2018.9654 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/caa.2018.9654 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 150 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 163 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.issue | 8 | |
dc.identifier.eissn | 2173-3511 | |
dc.description.references | ABARCA, César G., 2015. "Inverted Mirrors: The Mexican Culture Identity through Cantiflas and Tin-Tan", en Humboldt Journal of Social Relations, nº 37, pp. 47-53. | es_ES |
dc.description.references | ALTMAN, Rick, 1980. "Moving Lips: Cinema as Ventriloquism", Yale French Studies, 60, pp. 67-79. | es_ES |
dc.description.references | ANTOLA, L., & ROGERS, E. M. (1984). TELEVISION FLOWS IN LATIN AMERICA. Communication Research, 11(2), 183-202. doi:10.1177/009365084011002004 | es_ES |
dc.description.references | DOANE, Mary Ann, 1980. "The Voice in the Cinema: The Articulation of Body and Space", en NICHOLS, Bill (ed.), Movies and Methods, Vol. 2, Berkeley, CA: University of California Press, 1985, pp. 565-575. | es_ES |
dc.description.references | Taylor Made ENTERTAINMENT, 2004. "Back to Hoagy's Alley: The Making of Top Cat", en Top Cat: The Complete Series, EEUU, Warner Bros. Entertainment Inc. | es_ES |
dc.description.references | ZABALBEASCOA, Patrick, 1996. "Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies", en Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 2, nº 2, pp. 235-257. | es_ES |