- -

De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje en animación

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje en animación

Show simple item record

Files in this item

dc.contributor.author Orfila, Jorgelina es_ES
dc.contributor.author Ortega-Grimaldo, Francisco es_ES
dc.date.accessioned 2018-04-11T09:44:57Z
dc.date.available 2018-04-11T09:44:57Z
dc.date.issued 2018-03-01
dc.identifier.issn 2173-6049
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/100180
dc.description.abstract [EN] Hanna-Barbera’s Top Cat (1961-1962) was, and still is, widely popular in Mexico as Don Gato y su Pandilla. By adapting the script and lending their voices to the characters, local translators and voice-actors secured the positive reception of the cartoon, whose plot centered on the failed moneymaking schemes of six NYC alley cats. Although their marginal social condition already made them attractive to the Mexican audience, dubbing was critical in changing the cats into relatable local characters. Don Gato illustrates how Latin American countries manage to appropriate U.S. mainstream products for the dissemination of regional content: while the visual delivery remained unaltered, the dialogue and the character’s voices were unmistakably Mexican. es_ES
dc.description.abstract [ES] De todas las animaciones de Hanna-Barbera, Top Cat (1961-1962) fue, y sigue siendo, ampliamente popular en México como Don Gato y su Pandilla. Al adaptar el libreto y dar voz a los personajes, traductores y actores de voz locales aseguraron el éxito de la serie, cuya historia se centra en los fallidos planes para enriquecerse de seis gatos callejeros de la ciudad de Nueva York. Aunque su condición marginal facilitó la atracción del público, fueron la traducción y el doblaje los que aseguraron su incondicional aceptación en México al trasformar estos gatos en personajes fácilmente asimilables. Don Gato ilustra cómo los países latinoamericanos logran apropiarse de los productos hegemónicos norteamericanos para difundir temáticas locales: mientras el componente visual se mantiene inalterado, el diálogo y las voces de los personajes son, inconfundiblemente, mexicanos. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Con A de Animación
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Dibujo animado es_ES
dc.subject Hanna-Barbera es_ES
dc.subject Glocalización es_ES
dc.subject Voz en animación es_ES
dc.subject Doblaje es_ES
dc.subject Cartoon es_ES
dc.subject Glocalization es_ES
dc.subject Voice in animation es_ES
dc.subject Dubbing es_ES
dc.title De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje en animación es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2018-04-10T12:41:12Z
dc.identifier.doi 10.4995/caa.2018.9654
dc.rights.accessRights Embargado es_ES
dc.description.bibliographicCitation Orfila, J.; Ortega-Grimaldo, F. (2018). De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje en animación. Con A de Animación. (8):150-163. doi:10.4995/caa.2018.9654 es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/caa.2018.9654 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 150 es_ES
dc.description.upvformatpfin 163 es_ES
dc.type.version info:eu repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.issue 8
dc.identifier.eissn 2173-3511


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record