Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Negro Alousque, Isabel | |
dc.date.accessioned | 2011-04-05T11:50:40Z | |
dc.date.available | 2011-04-05T11:50:40Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/10679 | |
dc.description.abstract | [EN] Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the present article we fi rst analyse different classes of idioms according to the type of cultural motivation underlying them: a)reference to customs, historical events, literary works or beliefs; b) reference to cultural domains; c) presence of a metaphor entrenched in the target culture. We then focus on the different strategies used in the translation of culture-specifi c idioms (literal translation, adaptation or substitution, paraphrase) | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua. En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis). | |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Expresión idiomática | es_ES |
dc.subject | Área de cultura | es_ES |
dc.subject | Componente cultural | es_ES |
dc.subject | Metáfora | es_ES |
dc.subject | Estrategia de traducción | es_ES |
dc.title | LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2011-04-01T13:13:20Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2010.762 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Negro Alousque, I. (2010). LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 5:133-140. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762 | |
dc.description.upvformatpinicio | 133 | |
dc.description.upvformatpfin | 140 | |
dc.description.volume | 5 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | es_ES |