- -

LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Negro Alousque, Isabel
dc.date.accessioned 2011-04-05T11:50:40Z
dc.date.available 2011-04-05T11:50:40Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/10679
dc.description.abstract [EN] Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the present article we fi rst analyse different classes of idioms according to the type of cultural motivation underlying them: a)reference to customs, historical events, literary works or beliefs; b) reference to cultural domains; c) presence of a metaphor entrenched in the target culture. We then focus on the different strategies used in the translation of culture-specifi c idioms (literal translation, adaptation or substitution, paraphrase) es_ES
dc.description.abstract [ES] La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua. En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis).
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Expresión idiomática es_ES
dc.subject Área de cultura es_ES
dc.subject Componente cultural es_ES
dc.subject Metáfora es_ES
dc.subject Estrategia de traducción es_ES
dc.title LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2011-04-01T13:13:20Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2010.762
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Negro Alousque, I. (2010). LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 5:133-140. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion http://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762
dc.description.upvformatpinicio 133
dc.description.upvformatpfin 140
dc.description.volume 5
dc.identifier.eissn 1886-6298 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem