- -

Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Leiva Rojo, Jorge es_ES
dc.date.accessioned 2018-09-13T09:27:50Z
dc.date.available 2018-09-13T09:27:50Z
dc.date.issued 2018-07-13
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/107218
dc.description.abstract [EN] Text corpora are tools having both a long tradition in research and a variety of applications. Of all existing types, this paper focuses specifically on parallel, aligned corpora. By taking one of this corpora as a starting point—a parallel, aligned corpus from museum texts originally written in English and subsequently translated into Spanish—, the aim of this article is to propose a methodology that consists of four basic stages. By the revision of previous literature on the topic, and by using multiple software programs—proprietary and free, specifically created for corpus compilation and created for other purposes—, it is concluded that, although the compilation of corpora such as the one that was intended is a feasible task, the procedure is full of obstacles. Some obstacles were overcome, while some were not; that is the case, for example, of the repetitions on the aligned corpus, which are not present in the corpus. es_ES
dc.description.abstract [ES] Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software —de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines—, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Lingüística de corpus es_ES
dc.subject Textos museísticos es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Textos paralelos alineados es_ES
dc.subject Bitextos es_ES
dc.subject Corpus linguistics es_ES
dc.subject Museum texts es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Parallel-aligned texts es_ES
dc.subject Bitexts es_ES
dc.title Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español) es_ES
dc.title.alternative Designing and compiling parallel aligned corpora: pitfalls and (some) solutions on the example of a corpus of translated musem texts (English-Spanish) es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2018-09-12T10:57:03Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2018.7912
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Leiva Rojo, J. (2018). Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 13:59-73. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 59 es_ES
dc.description.upvformatpfin 73 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 13
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.description.references ABBYY Software (2011). ABBYY Aligner 2.0 (versión 1.0.6.59) [Software]. Milpitas: ABBYY Software. es_ES
dc.description.references Álvarez Lugrís, A. Gómez Guinovart, X. (2015). "Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego" en M.J. Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart y C. Valcárcerl Riveiro (eds.). Lexicografía de las lenguas románicas. II: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlín: De Gruyter, 31-47. es_ES
dc.description.references Anthony, L (2016). AntConc (versión 3.4.4.) [Software]. Tokyo: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/. es_ES
dc.description.references Anthony, L. (2013). "A critical look at software tools in corpus linguistics". Linguistic Research 30/2: 141-161. es_ES
dc.description.references ApSIC (2011). Xbench (versión 2.9.474) [Software]. Barcelona: ApSIC. es_ES
dc.description.references Arbach, N. y Ali, S. (2013). "Aspects théoriques et méthodologiques de la représentativité des corpus". Corela 13: 1-16. doi: 10.4000/corela.3029. es_ES
dc.description.references Argüelles Álvarez, I. y Mu-oz Mu-oz, A. (2012). "An insight into Twitter: a corpus based contrastive study in English and Spanish". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7/1: 37-50. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1123. es_ES
dc.description.references Baker, M. (1995). "Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research". Target 7/2: 223-243. doi: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak. es_ES
dc.description.references Biber, D. (1993). "Representativeness in corpus design". Literary and Linguistic Computing 8/4: 243 257. doi: 10.1093/llc/8.4.243. es_ES
dc.description.references Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. Londres: Routledge. es_ES
dc.description.references Buján Otero, P. (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-espa-ol (tesis doctoral). Vigo: Universidad. es_ES
dc.description.references EAGLES (1996). Preliminary recommendations on Corpus Typology (EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP). Pisa: Consiglio Nazionale delle Ricerche. es_ES
dc.description.references Fantinuoli, C. y Zanettin, F. (2015). "Creating and using multilingual corpora in translation studies" en C. Fantinuoli y F. Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies Berlin: Language Science Press, 1-10. es_ES
dc.description.references Faya Ornia, G. (2015). "Propuesta de clasificación de corpus textuales" en M.T. Sánchez Nieto et al. (eds.). Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Valladolid: Universidad, 339-356. es_ES
dc.description.references Frankenberg-Garcia, A. (2009). "Compiling and using a parallel corpus for research in translation". International Journal of Translation 21/1-2: 57-71. es_ES
dc.description.references Ginezi, L. (2014). "Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea". TradTerm 23: 165-191. doi: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85576. es_ES
dc.description.references Granger, S. (2010). "Comparable and translation corpora in cross-linguistic research: Design, analysis and applications". Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14-21. es_ES
dc.description.references Guillot, M.-N. (2014). "Cross-cultural pragmatics and translation: The case of museum texts as interlingual representation" En J. House (ed.). Translation: A multidisciplinary approach. Hampshire: Palgrave, 73-95. doi: 10.1057/9781137025487_5. es_ES
dc.description.references Harris, B. (1988). "Bi-text, a new concept in translation theory". Language Monthly 54/marzo: 8-10. es_ES
dc.description.references Hui-Chuan, L. y Hsueh, L. (2012). "Estudio del uso del artículo a partir de un corpus paralelo de aprendices, CPATEI". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7/1: 193-202. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1135. es_ES
dc.description.references Huston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. es_ES
dc.description.references Isabelle, P. (1992). "La bi-textualité: vers une nouvelle generation d'aides à la traduction et la terminologie". Meta 37/4: 721–737. doi: 10.7202/003228ar. es_ES
dc.description.references Jiang, C. (2010). "Quality assessment for the translation of museum texts: Application of a systemic functional model". Perspectives 18/2: 109 126. doi: 10.1080/09076761003678734. es_ES
dc.description.references Kay, M. (2000). "Preface" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, XV-XX. es_ES
dc.description.references Kilgarriff, A., et al. (2014). "The Sketch Engine: ten years on". Lexicography 1/1: 7-36. doi: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9. es_ES
dc.description.references Kraif, O. (2002). "Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection" en B. Altenberg y S. Granger (eds.). Lexis in contrast: Corpus-based approaches. Ámsterdam: John Benjamins: 271-289. es_ES
dc.description.references Lahaussois, A. and Séverine, G. (2012). "A viewing and processing tool for the analysis of a comparable corpus of Kiranti mythology" en R. Rapp et al. (eds.). Proceedings of LREC2012. Estambul: European Language Resources Association: 33-41. es_ES
dc.description.references Leech, G. (2007). "New resources or just better old ones?" en M. Hundt, N. Nesselhauf y C. Biewer (eds.). Corpus linguistics and the web. Ámsterdam: Rodopi, 134-149. es_ES
dc.description.references Llisterri, J. (2016). "Corpus linguistics and written language resources — Bibliography". http://liceu.uab.es/~joaquim/language_resources/lang_res/biblio_corpus.html#General_references_on_corpus_linguistics. es_ES
dc.description.references Martínez Belchí, E. (2015). "Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas" en G. Conde Tarrío et al. (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 85-96. es_ES
dc.description.references McEnery, T. y Hardie, A. (2012) Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press. es_ES
dc.description.references McEnery, T. y Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2.ª ed.). Edimburgo: Edinburg University Press. es_ES
dc.description.references Molés-Cases, T. (2016). "Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger e IMS open corpus Workbench". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54/1: 149-174. doi: 10.4067/S0718-48832016000100008. es_ES
dc.description.references Nádvorníková, O. (2017). "Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter". Corela 21:1-28. es_ES
dc.description.references Neather, R. (2008). "Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware". Meta 53/1: 218-240. doi: 10.7202/017984ar. es_ES
dc.description.references Neather, R. (2012). "Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums". Semiotica 192: 197-218. doi: 10.1515/sem-2012-0082. es_ES
dc.description.references Parodi, G. (2008). "Lingüística de corpus: Una introducción al ámbito". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 46/1: 93-119. doi: 10.4067/S0718-48832008000100006. es_ES
dc.description.references Rioja, M. (2010). "English-Spanish translations of narrative texts under Franco. Findings from corpus TRACEni (1962-1969)". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5/1: 177-194. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.768. es_ES
dc.description.references Rojo, G. (2008). "Lingüística de corpus y lingüística del espa-ol" en Actas del XV Congreso de la ALFAL. Montevideo: ALFAL, 31 págs. es_ES
dc.description.references Rojo, G. (2015). "Hispanic corpus linguistics" en M. Lacorte (ed.). The Routledge handbook of hispanic applied linguistics. Nueva York: Routledge, 371-387. es_ES
dc.description.references Sánchez Ramos, M. (2017). "Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-espa-ol): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12/1: 137 150. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969. es_ES
dc.description.references Scheer, T. (2013). "The corpus: A tool among others". Corela 13: 1-14. doi: 10.4000/corela.3006. es_ES
dc.description.references SDL Group (2013). SDL Trados Studio 2014 [software]. Maidenhead: SDL Group. es_ES
dc.description.references SDL Group (2016). SDL Trados Studio 2017 [software]. Maidenhead: SDL Group. es_ES
dc.description.references Seghiri, M. (2011). "Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de dise-o y representatividad". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49/2: 13-30. doi: 10.4067/S0718-48832011000200002. es_ES
dc.description.references Serón Ordó-ez, I. (2015). "Cómo crear y analizar corpus paralelos. Un procedimiento con software accessible y económico y algunas sugerencias para software futuro" en M.T. Sánchez Nieto (ed.). Corpus-based translation and interpreting studies. Berlín: Frank & Timme, 167-190. es_ES
dc.description.references Sharoff, S. (2002). "Meaning as use: exploitation of aligned corpora for the contrastive study of lexical semantics" en Proceedings of LREC02. Las Palmas de Gran Canaria: European Language Resources Association, 447-452. es_ES
dc.description.references Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press. es_ES
dc.description.references Valdeón, R.A. (2015). "Colonial museums in the US (un)translated". Language and Intercultural Communication 15/3: 362-375. doi: 10.1080/14708477.2015.1015351. es_ES
dc.description.references Vaughan, E. y Clancy, B. (2013). "Small corpora and pragmatics" en J. Romero-Trillo (ed.). Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013: New Domains and Methodologies. Springer: Dordrecht, 53-73. doi: 10.1007/978-94-007-6250-3_4. es_ES
dc.description.references Véronis, J. (2000a). "Foreword" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, XI-XII. es_ES
dc.description.references Véronis, J. (2000b). "From the Rosetta stone to the information society: A survey of parallel text processing" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, 1-24. es_ES
dc.description.references Wright, C.V. (2016). Blue Guide New York (5.ª ed.). Londres: Somerset. es_ES
dc.description.references Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora. Mánchester; St. Jerome. es_ES
dc.description.references Zanettin, F. (2013). "Corpus methods for descriptive translation studies". Procedia 95: 20–32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618. es_ES
dc.description.references Zanettin, F., Saldanha, G. y Harding, S.A. (2015). "Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study". Perspectives 23/2: 161-182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551. es_ES
dc.description.references Zubillaga, N., Sanz, Z. y Uribarri, I. (2015). "Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque" en C. Fantinuoli y F. Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 61-81. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem