Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Leiva Rojo, Jorge | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-09-13T09:27:50Z | |
dc.date.available | 2018-09-13T09:27:50Z | |
dc.date.issued | 2018-07-13 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/107218 | |
dc.description.abstract | [EN] Text corpora are tools having both a long tradition in research and a variety of applications. Of all existing types, this paper focuses specifically on parallel, aligned corpora. By taking one of this corpora as a starting point—a parallel, aligned corpus from museum texts originally written in English and subsequently translated into Spanish—, the aim of this article is to propose a methodology that consists of four basic stages. By the revision of previous literature on the topic, and by using multiple software programs—proprietary and free, specifically created for corpus compilation and created for other purposes—, it is concluded that, although the compilation of corpora such as the one that was intended is a feasible task, the procedure is full of obstacles. Some obstacles were overcome, while some were not; that is the case, for example, of the repetitions on the aligned corpus, which are not present in the corpus. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida un corpus paralelo alineado de textos museísticos escritos originariamente en inglés y traducidos al español, se propone una metodología que pasa por cuatro fases esenciales. Con el apoyo de trabajos previos al respecto, y tras el recurso a programas de software —de pago y gratuitos, específicos y creados con otros fines—, se comprueba que, si bien es posible llevar a cabo la compilación del corpus, el camino está lleno de obstáculos, algunos salvables y otros no, como ha sucedido con la conservación de repeticiones en el corpus alineado. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Lingüística de corpus | es_ES |
dc.subject | Textos museísticos | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Textos paralelos alineados | es_ES |
dc.subject | Bitextos | es_ES |
dc.subject | Corpus linguistics | es_ES |
dc.subject | Museum texts | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Parallel-aligned texts | es_ES |
dc.subject | Bitexts | es_ES |
dc.title | Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español) | es_ES |
dc.title.alternative | Designing and compiling parallel aligned corpora: pitfalls and (some) solutions on the example of a corpus of translated musem texts (English-Spanish) | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2018-09-12T10:57:03Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2018.7912 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Leiva Rojo, J. (2018). Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 13:59-73. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 59 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 73 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 13 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.description.references | ABBYY Software (2011). ABBYY Aligner 2.0 (versión 1.0.6.59) [Software]. Milpitas: ABBYY Software. | es_ES |
dc.description.references | Álvarez Lugrís, A. Gómez Guinovart, X. (2015). "Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego" en M.J. Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart y C. Valcárcerl Riveiro (eds.). Lexicografía de las lenguas románicas. II: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlín: De Gruyter, 31-47. | es_ES |
dc.description.references | Anthony, L (2016). AntConc (versión 3.4.4.) [Software]. Tokyo: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/. | es_ES |
dc.description.references | Anthony, L. (2013). "A critical look at software tools in corpus linguistics". Linguistic Research 30/2: 141-161. | es_ES |
dc.description.references | ApSIC (2011). Xbench (versión 2.9.474) [Software]. Barcelona: ApSIC. | es_ES |
dc.description.references | Arbach, N. y Ali, S. (2013). "Aspects théoriques et méthodologiques de la représentativité des corpus". Corela 13: 1-16. doi: 10.4000/corela.3029. | es_ES |
dc.description.references | Argüelles Álvarez, I. y Mu-oz Mu-oz, A. (2012). "An insight into Twitter: a corpus based contrastive study in English and Spanish". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7/1: 37-50. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1123. | es_ES |
dc.description.references | Baker, M. (1995). "Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research". Target 7/2: 223-243. doi: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak. | es_ES |
dc.description.references | Biber, D. (1993). "Representativeness in corpus design". Literary and Linguistic Computing 8/4: 243 257. doi: 10.1093/llc/8.4.243. | es_ES |
dc.description.references | Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. Londres: Routledge. | es_ES |
dc.description.references | Buján Otero, P. (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-espa-ol (tesis doctoral). Vigo: Universidad. | es_ES |
dc.description.references | EAGLES (1996). Preliminary recommendations on Corpus Typology (EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP). Pisa: Consiglio Nazionale delle Ricerche. | es_ES |
dc.description.references | Fantinuoli, C. y Zanettin, F. (2015). "Creating and using multilingual corpora in translation studies" en C. Fantinuoli y F. Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies Berlin: Language Science Press, 1-10. | es_ES |
dc.description.references | Faya Ornia, G. (2015). "Propuesta de clasificación de corpus textuales" en M.T. Sánchez Nieto et al. (eds.). Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Valladolid: Universidad, 339-356. | es_ES |
dc.description.references | Frankenberg-Garcia, A. (2009). "Compiling and using a parallel corpus for research in translation". International Journal of Translation 21/1-2: 57-71. | es_ES |
dc.description.references | Ginezi, L. (2014). "Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea". TradTerm 23: 165-191. doi: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85576. | es_ES |
dc.description.references | Granger, S. (2010). "Comparable and translation corpora in cross-linguistic research: Design, analysis and applications". Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14-21. | es_ES |
dc.description.references | Guillot, M.-N. (2014). "Cross-cultural pragmatics and translation: The case of museum texts as interlingual representation" En J. House (ed.). Translation: A multidisciplinary approach. Hampshire: Palgrave, 73-95. doi: 10.1057/9781137025487_5. | es_ES |
dc.description.references | Harris, B. (1988). "Bi-text, a new concept in translation theory". Language Monthly 54/marzo: 8-10. | es_ES |
dc.description.references | Hui-Chuan, L. y Hsueh, L. (2012). "Estudio del uso del artículo a partir de un corpus paralelo de aprendices, CPATEI". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7/1: 193-202. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1135. | es_ES |
dc.description.references | Huston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | Isabelle, P. (1992). "La bi-textualité: vers une nouvelle generation d'aides à la traduction et la terminologie". Meta 37/4: 721–737. doi: 10.7202/003228ar. | es_ES |
dc.description.references | Jiang, C. (2010). "Quality assessment for the translation of museum texts: Application of a systemic functional model". Perspectives 18/2: 109 126. doi: 10.1080/09076761003678734. | es_ES |
dc.description.references | Kay, M. (2000). "Preface" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, XV-XX. | es_ES |
dc.description.references | Kilgarriff, A., et al. (2014). "The Sketch Engine: ten years on". Lexicography 1/1: 7-36. doi: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9. | es_ES |
dc.description.references | Kraif, O. (2002). "Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection" en B. Altenberg y S. Granger (eds.). Lexis in contrast: Corpus-based approaches. Ámsterdam: John Benjamins: 271-289. | es_ES |
dc.description.references | Lahaussois, A. and Séverine, G. (2012). "A viewing and processing tool for the analysis of a comparable corpus of Kiranti mythology" en R. Rapp et al. (eds.). Proceedings of LREC2012. Estambul: European Language Resources Association: 33-41. | es_ES |
dc.description.references | Leech, G. (2007). "New resources or just better old ones?" en M. Hundt, N. Nesselhauf y C. Biewer (eds.). Corpus linguistics and the web. Ámsterdam: Rodopi, 134-149. | es_ES |
dc.description.references | Llisterri, J. (2016). "Corpus linguistics and written language resources — Bibliography". http://liceu.uab.es/~joaquim/language_resources/lang_res/biblio_corpus.html#General_references_on_corpus_linguistics. | es_ES |
dc.description.references | Martínez Belchí, E. (2015). "Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas" en G. Conde Tarrío et al. (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 85-96. | es_ES |
dc.description.references | McEnery, T. y Hardie, A. (2012) Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | McEnery, T. y Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2.ª ed.). Edimburgo: Edinburg University Press. | es_ES |
dc.description.references | Molés-Cases, T. (2016). "Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger e IMS open corpus Workbench". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54/1: 149-174. doi: 10.4067/S0718-48832016000100008. | es_ES |
dc.description.references | Nádvorníková, O. (2017). "Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter". Corela 21:1-28. | es_ES |
dc.description.references | Neather, R. (2008). "Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware". Meta 53/1: 218-240. doi: 10.7202/017984ar. | es_ES |
dc.description.references | Neather, R. (2012). "Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums". Semiotica 192: 197-218. doi: 10.1515/sem-2012-0082. | es_ES |
dc.description.references | Parodi, G. (2008). "Lingüística de corpus: Una introducción al ámbito". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 46/1: 93-119. doi: 10.4067/S0718-48832008000100006. | es_ES |
dc.description.references | Rioja, M. (2010). "English-Spanish translations of narrative texts under Franco. Findings from corpus TRACEni (1962-1969)". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5/1: 177-194. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.768. | es_ES |
dc.description.references | Rojo, G. (2008). "Lingüística de corpus y lingüística del espa-ol" en Actas del XV Congreso de la ALFAL. Montevideo: ALFAL, 31 págs. | es_ES |
dc.description.references | Rojo, G. (2015). "Hispanic corpus linguistics" en M. Lacorte (ed.). The Routledge handbook of hispanic applied linguistics. Nueva York: Routledge, 371-387. | es_ES |
dc.description.references | Sánchez Ramos, M. (2017). "Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-espa-ol): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12/1: 137 150. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969. | es_ES |
dc.description.references | Scheer, T. (2013). "The corpus: A tool among others". Corela 13: 1-14. doi: 10.4000/corela.3006. | es_ES |
dc.description.references | SDL Group (2013). SDL Trados Studio 2014 [software]. Maidenhead: SDL Group. | es_ES |
dc.description.references | SDL Group (2016). SDL Trados Studio 2017 [software]. Maidenhead: SDL Group. | es_ES |
dc.description.references | Seghiri, M. (2011). "Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de dise-o y representatividad". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49/2: 13-30. doi: 10.4067/S0718-48832011000200002. | es_ES |
dc.description.references | Serón Ordó-ez, I. (2015). "Cómo crear y analizar corpus paralelos. Un procedimiento con software accessible y económico y algunas sugerencias para software futuro" en M.T. Sánchez Nieto (ed.). Corpus-based translation and interpreting studies. Berlín: Frank & Timme, 167-190. | es_ES |
dc.description.references | Sharoff, S. (2002). "Meaning as use: exploitation of aligned corpora for the contrastive study of lexical semantics" en Proceedings of LREC02. Las Palmas de Gran Canaria: European Language Resources Association, 447-452. | es_ES |
dc.description.references | Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press. | es_ES |
dc.description.references | Valdeón, R.A. (2015). "Colonial museums in the US (un)translated". Language and Intercultural Communication 15/3: 362-375. doi: 10.1080/14708477.2015.1015351. | es_ES |
dc.description.references | Vaughan, E. y Clancy, B. (2013). "Small corpora and pragmatics" en J. Romero-Trillo (ed.). Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013: New Domains and Methodologies. Springer: Dordrecht, 53-73. doi: 10.1007/978-94-007-6250-3_4. | es_ES |
dc.description.references | Véronis, J. (2000a). "Foreword" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, XI-XII. | es_ES |
dc.description.references | Véronis, J. (2000b). "From the Rosetta stone to the information society: A survey of parallel text processing" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, 1-24. | es_ES |
dc.description.references | Wright, C.V. (2016). Blue Guide New York (5.ª ed.). Londres: Somerset. | es_ES |
dc.description.references | Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora. Mánchester; St. Jerome. | es_ES |
dc.description.references | Zanettin, F. (2013). "Corpus methods for descriptive translation studies". Procedia 95: 20–32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618. | es_ES |
dc.description.references | Zanettin, F., Saldanha, G. y Harding, S.A. (2015). "Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study". Perspectives 23/2: 161-182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551. | es_ES |
dc.description.references | Zubillaga, N., Sanz, Z. y Uribarri, I. (2015). "Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque" en C. Fantinuoli y F. Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 61-81. | es_ES |