- -

Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)

Mostrar el registro completo del ítem

Leiva Rojo, J. (2018). Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 13:59-73. https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/107218

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)
Otro titulo: Designing and compiling parallel aligned corpora: pitfalls and (some) solutions on the example of a corpus of translated musem texts (English-Spanish)
Autor: Leiva Rojo, Jorge
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] Text corpora are tools having both a long tradition in research and a variety of applications. Of all existing types, this paper focuses specifically on parallel, aligned corpora. By taking one of this corpora as a ...[+]


[ES] Los corpus de textos son herramientas de larga tradición y numerosas aplicaciones. De todos los tipos existentes, este trabajo se centra en uno en concreto: el corpus paralelo alineado. Tomando como punto de partida ...[+]
Palabras clave: Lingüística de corpus , Textos museísticos , Traducción , Textos paralelos alineados , Bitextos , Corpus linguistics , Museum texts , Translation , Parallel-aligned texts , Bitexts
Derechos de uso: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2018.7912
Editorial:
Editorial Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912
Tipo: Artículo

References

ABBYY Software (2011). ABBYY Aligner 2.0 (versión 1.0.6.59) [Software]. Milpitas: ABBYY Software.

Álvarez Lugrís, A. Gómez Guinovart, X. (2015). "Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego" en M.J. Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart y C. Valcárcerl Riveiro (eds.). Lexicografía de las lenguas románicas. II: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlín: De Gruyter, 31-47.

Anthony, L (2016). AntConc (versión 3.4.4.) [Software]. Tokyo: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/. [+]
ABBYY Software (2011). ABBYY Aligner 2.0 (versión 1.0.6.59) [Software]. Milpitas: ABBYY Software.

Álvarez Lugrís, A. Gómez Guinovart, X. (2015). "Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego" en M.J. Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart y C. Valcárcerl Riveiro (eds.). Lexicografía de las lenguas románicas. II: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlín: De Gruyter, 31-47.

Anthony, L (2016). AntConc (versión 3.4.4.) [Software]. Tokyo: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/.

Anthony, L. (2013). "A critical look at software tools in corpus linguistics". Linguistic Research 30/2: 141-161.

ApSIC (2011). Xbench (versión 2.9.474) [Software]. Barcelona: ApSIC.

Arbach, N. y Ali, S. (2013). "Aspects théoriques et méthodologiques de la représentativité des corpus". Corela 13: 1-16. doi: 10.4000/corela.3029.

Argüelles Álvarez, I. y Mu-oz Mu-oz, A. (2012). "An insight into Twitter: a corpus based contrastive study in English and Spanish". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7/1: 37-50. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1123.

Baker, M. (1995). "Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research". Target 7/2: 223-243. doi: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.

Biber, D. (1993). "Representativeness in corpus design". Literary and Linguistic Computing 8/4: 243 257. doi: 10.1093/llc/8.4.243.

Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.

Buján Otero, P. (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-espa-ol (tesis doctoral). Vigo: Universidad.

EAGLES (1996). Preliminary recommendations on Corpus Typology (EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP). Pisa: Consiglio Nazionale delle Ricerche.

Fantinuoli, C. y Zanettin, F. (2015). "Creating and using multilingual corpora in translation studies" en C. Fantinuoli y F. Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies Berlin: Language Science Press, 1-10.

Faya Ornia, G. (2015). "Propuesta de clasificación de corpus textuales" en M.T. Sánchez Nieto et al. (eds.). Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Valladolid: Universidad, 339-356.

Frankenberg-Garcia, A. (2009). "Compiling and using a parallel corpus for research in translation". International Journal of Translation 21/1-2: 57-71.

Ginezi, L. (2014). "Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea". TradTerm 23: 165-191. doi: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85576.

Granger, S. (2010). "Comparable and translation corpora in cross-linguistic research: Design, analysis and applications". Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14-21.

Guillot, M.-N. (2014). "Cross-cultural pragmatics and translation: The case of museum texts as interlingual representation" En J. House (ed.). Translation: A multidisciplinary approach. Hampshire: Palgrave, 73-95. doi: 10.1057/9781137025487_5.

Harris, B. (1988). "Bi-text, a new concept in translation theory". Language Monthly 54/marzo: 8-10.

Hui-Chuan, L. y Hsueh, L. (2012). "Estudio del uso del artículo a partir de un corpus paralelo de aprendices, CPATEI". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7/1: 193-202. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1135.

Huston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Isabelle, P. (1992). "La bi-textualité: vers une nouvelle generation d'aides à la traduction et la terminologie". Meta 37/4: 721–737. doi: 10.7202/003228ar.

Jiang, C. (2010). "Quality assessment for the translation of museum texts: Application of a systemic functional model". Perspectives 18/2: 109 126. doi: 10.1080/09076761003678734.

Kay, M. (2000). "Preface" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, XV-XX.

Kilgarriff, A., et al. (2014). "The Sketch Engine: ten years on". Lexicography 1/1: 7-36. doi: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.

Kraif, O. (2002). "Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection" en B. Altenberg y S. Granger (eds.). Lexis in contrast: Corpus-based approaches. Ámsterdam: John Benjamins: 271-289.

Lahaussois, A. and Séverine, G. (2012). "A viewing and processing tool for the analysis of a comparable corpus of Kiranti mythology" en R. Rapp et al. (eds.). Proceedings of LREC2012. Estambul: European Language Resources Association: 33-41.

Leech, G. (2007). "New resources or just better old ones?" en M. Hundt, N. Nesselhauf y C. Biewer (eds.). Corpus linguistics and the web. Ámsterdam: Rodopi, 134-149.

Llisterri, J. (2016). "Corpus linguistics and written language resources — Bibliography". http://liceu.uab.es/~joaquim/language_resources/lang_res/biblio_corpus.html#General_references_on_corpus_linguistics.

Martínez Belchí, E. (2015). "Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas" en G. Conde Tarrío et al. (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 85-96.

McEnery, T. y Hardie, A. (2012) Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.

McEnery, T. y Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2.ª ed.). Edimburgo: Edinburg University Press.

Molés-Cases, T. (2016). "Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger e IMS open corpus Workbench". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54/1: 149-174. doi: 10.4067/S0718-48832016000100008.

Nádvorníková, O. (2017). "Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter". Corela 21:1-28.

Neather, R. (2008). "Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware". Meta 53/1: 218-240. doi: 10.7202/017984ar.

Neather, R. (2012). "Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums". Semiotica 192: 197-218. doi: 10.1515/sem-2012-0082.

Parodi, G. (2008). "Lingüística de corpus: Una introducción al ámbito". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 46/1: 93-119. doi: 10.4067/S0718-48832008000100006.

Rioja, M. (2010). "English-Spanish translations of narrative texts under Franco. Findings from corpus TRACEni (1962-1969)". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5/1: 177-194. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.768.

Rojo, G. (2008). "Lingüística de corpus y lingüística del espa-ol" en Actas del XV Congreso de la ALFAL. Montevideo: ALFAL, 31 págs.

Rojo, G. (2015). "Hispanic corpus linguistics" en M. Lacorte (ed.). The Routledge handbook of hispanic applied linguistics. Nueva York: Routledge, 371-387.

Sánchez Ramos, M. (2017). "Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-espa-ol): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado". Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12/1: 137 150. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969.

Scheer, T. (2013). "The corpus: A tool among others". Corela 13: 1-14. doi: 10.4000/corela.3006.

SDL Group (2013). SDL Trados Studio 2014 [software]. Maidenhead: SDL Group.

SDL Group (2016). SDL Trados Studio 2017 [software]. Maidenhead: SDL Group.

Seghiri, M. (2011). "Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de dise-o y representatividad". Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 49/2: 13-30. doi: 10.4067/S0718-48832011000200002.

Serón Ordó-ez, I. (2015). "Cómo crear y analizar corpus paralelos. Un procedimiento con software accessible y económico y algunas sugerencias para software futuro" en M.T. Sánchez Nieto (ed.). Corpus-based translation and interpreting studies. Berlín: Frank & Timme, 167-190.

Sharoff, S. (2002). "Meaning as use: exploitation of aligned corpora for the contrastive study of lexical semantics" en Proceedings of LREC02. Las Palmas de Gran Canaria: European Language Resources Association, 447-452.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Valdeón, R.A. (2015). "Colonial museums in the US (un)translated". Language and Intercultural Communication 15/3: 362-375. doi: 10.1080/14708477.2015.1015351.

Vaughan, E. y Clancy, B. (2013). "Small corpora and pragmatics" en J. Romero-Trillo (ed.). Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013: New Domains and Methodologies. Springer: Dordrecht, 53-73. doi: 10.1007/978-94-007-6250-3_4.

Véronis, J. (2000a). "Foreword" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, XI-XII.

Véronis, J. (2000b). "From the Rosetta stone to the information society: A survey of parallel text processing" en J. Véronis (ed.). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer, 1-24.

Wright, C.V. (2016). Blue Guide New York (5.ª ed.). Londres: Somerset.

Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora. Mánchester; St. Jerome.

Zanettin, F. (2013). "Corpus methods for descriptive translation studies". Procedia 95: 20–32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618.

Zanettin, F., Saldanha, G. y Harding, S.A. (2015). "Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study". Perspectives 23/2: 161-182. doi: 10.1080/0907676X.2015.1010551.

Zubillaga, N., Sanz, Z. y Uribarri, I. (2015). "Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque" en C. Fantinuoli y F. Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 61-81.

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem