Resumen:
|
[EN] Training students in terminology is indispensable to ensure that they can perform
specialized translation properly. Manuals are available (Monterde Rey, 2002; Aguilar
Cuevas, 2001, etc.) that offer teaching materials ...[+]
[EN] Training students in terminology is indispensable to ensure that they can perform
specialized translation properly. Manuals are available (Monterde Rey, 2002; Aguilar
Cuevas, 2001, etc.) that offer teaching materials for instructors. However, in our view,
some of these materials, which have not been updated, lack practical exercises, whereas
others have interesting activities, but tend to be decontextualized as they are not
presented within the realm of a specific terminographic project. In this paper, we will
discuss how to develop a specialized corpus in electronic format that allows the actual
use of terminology to be studied in the context of a specific project. Furthermore, we
demonstrate, with practical classroom activities, how to differentiate one specialized
lexical unit from another non-specialized one, to prepare students on how to select the
correct candidate terms. In short, we propose an integrative methodology of knowledge,
digital skills and collaborative learning to improve students¿ skills, enabling them to
succeed in the professional world.
[-]
[ES] Formar a los alumnos en terminología parece ser imprescindible para que lleven a bien cualquier traducción especializada. Existen manuales (Monterde Rey, 2002; Aguilar Cuevas, 2001, etc.) que ofrecen a los docentes, ...[+]
[ES] Formar a los alumnos en terminología parece ser imprescindible para que lleven a bien cualquier traducción especializada. Existen manuales (Monterde Rey, 2002; Aguilar Cuevas, 2001, etc.) que ofrecen a los docentes, material sobre el que apoyarse para
impartirla. Pero, a nuestro entender, algunos, al no estar actualizados, carecen de ejercicios prácticos y otros proponen actividades interesantes pero descontextualizadas pues no se plantean dentro de un proyecto terminográfico concreto. En este trabajo, exponemos cómo elaborar un corpus textual especializado en formato electrónico que
permita estudiar el uso real de la terminología respondiendo a un proyecto concreto y nos detenemos en explicitar actividades de clase para diferenciar una unidad léxica especializada de otra no especializada con el fin de preparar a los alumnos a seleccionar
los candidatos a términos. En definitiva, proponemos una metodología integradora del conocimiento, de las competencias digitales y del aprendizaje colaborativo que mejore las aptitudes de los estudiantes para desenvolverse en el mundo profesional.
[-]
|