- -

El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Trovato, Giuseppe es_ES
dc.date.accessioned 2020-07-10T06:53:45Z
dc.date.available 2020-07-10T06:53:45Z
dc.date.issued 2020-07-01
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/147755
dc.description.abstract [ES] El presente artículo aborda el tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en la comunicación interlingüística llevada a cabo a lo largo del proceso de mediación oral desde una óptica contrastiva entre el español y el italiano. De acuerdo con los postulados teóricos y metodológicos de Collados Aís y Fernández Sánchez (2001), realizaremos un análisis de este fenómeno lingüístico típico de la interpretación bilateral. A partir de un corpus de guiones pre-confeccionados enfocados a la didáctica de la interpretación bilateral español-italiano, abordaremos la problemática contrastiva relacionada con el proceso de transposición interlingüística y valoraremos las prestaciones de un grupo de estudiantes de tercer curso de una licenciatura en Mediación Lingüística en el contexto universitario italiano. Para emprender un análisis más sistemático, las actuaciones de los estudiantes se grabaron y posteriormente se transcribieron. A partir de ahí, se acometió el cotejo entre español e italiano. Para los propósitos del estudio, se ha adoptado tanto una metodología de tipo cualitativo como el paradigma de la investigación-acción. es_ES
dc.description.abstract [EN] This paper deals with the treatment of conventional and ritualized expression in interlinguistic communication carried out throughout the mediation process from a contrastive perspective (Spanish-Italian). According to the theoretical postulates of Collados Aís and Fernández Sánchez (2001), we will carry out an analysis of this linguistic phenomenon. From a corpus of premade scripts focused on the didactics of Spanish-Italian liaison interpreting, we will address the contrastive problems related to the process of interlinguistic mediation and undertake a series of reflections on the performances of a group of third-year students of a degree course in Linguistic Mediation from the University of Messina (Italy). To perform a more systematic analysis, the performances were recorded and subsequently transcribed. From there, the comparison between Spanish and Italian was undertaken. Next, we will focus on the translation operations carried out by the students, and on the degree of correctness and communicative effectiveness. For the purposes of the study , a qualitative methodology as well as the action research have been adopted. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Professional mediating skill es_ES
dc.subject Liaison interpreting es_ES
dc.subject Conversation automatisms es_ES
dc.subject Cognate languages es_ES
dc.subject Pedagogical experimentation es_ES
dc.subject Competencia mediadora profesionalizante es_ES
dc.subject Interpretación bilateral es_ES
dc.subject Automatismos de la conversación es_ES
dc.subject Lenguas afines es_ES
dc.subject Experimentación didáctica es_ES
dc.title El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano es_ES
dc.title.alternative Managing formulaic expressions in Spanish-Italian interlinguistic mediation: an experiment with italian university students es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2020.11836
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Trovato, G. (2020). El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 15(1):99-112. https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.11836 es_ES
dc.description.accrualMethod OJS es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.11836 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 99 es_ES
dc.description.upvformatpfin 112 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 15 es_ES
dc.description.issue 1 es_ES
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.relation.pasarela OJS\11836 es_ES
dc.description.references Barbero, J.C., Bermejo, F. y San Vicente, F. (2018). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB. es_ES
dc.description.references Barbier, R. (2007). La ricerca-azione. Roma: Armando. es_ES
dc.description.references Bazzocchi, G. y Capanaga, P. (eds.) (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Gedit. es_ES
dc.description.references Calvi, M.V. (junio, 2004). Aprendizaje de lenguas afines: Español e italiano. RedELE, 1. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/revistaredele/numerosanteriores/2004/segunda.html. es_ES
dc.description.references Collados Aís, A y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares. es_ES
dc.description.references Faber, P., Fernández Sánchez, M.ªM., Sánchez-Adam, C., Stévaux, E. (2001). La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales. en A. Collados Aís & Mª.M. Fernández Sánchez (coords.), Manual de interpretación bilateral. (pp. 141-158). Granada: Editorial Comares. es_ES
dc.description.references García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos. es_ES
dc.description.references Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra. es_ES
dc.description.references Martín Zorraquino, MªA., Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso, en I. Bosque & V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, capítulo 63 (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe. es_ES
dc.description.references Morelli, M. (2010). La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares. es_ES
dc.description.references PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac es_ES
dc.description.references Ruiz Gurillo, L. (2018). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros (segunda edición). es_ES
dc.description.references Russo, M. y Mack, G. (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Ulrico Hoepli Editore. es_ES
dc.description.references Russo, M. (1990). Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Trieste: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. es_ES
dc.description.references Russo, M. (2012). Interpretare lo spagnolo. L'effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bolonia: CLUEB. es_ES
dc.description.references Sainz González, E. (2015). Los marcadores discursivos [Cap. XLVI]. En F. San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. III. Oración, discurso, léxico (pp. 1337-1374). Bolonia: CLUEB. es_ES
dc.description.references Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. RedELE, 23. Recuperado de https://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/ redele/revistaredele/numerosanteriores/2011/tercera.html. es_ES
dc.description.references Trovato, G. (2012a). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5 (pp. 75-91). Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/archivo5.html. es_ES
dc.description.references Trovato, G. (2012b). L'Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche. Illuminazioni, 19 (pp. 70-89). Recuperado de http://compu.unime.it/diciannove.html. es_ES
dc.description.references Trovato, G. (2016). Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines. Illuminazioni, 35 (pp. 172-196). Recuperado de http://compu.unime.it/ trentacinque.html. es_ES
dc.description.references Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne. es_ES
dc.description.references Trovato, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid: ArcoLibros. es_ES
dc.description.references Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman. es_ES
dc.description.references Van Lier L. (2001). Investigación-acción. Textos, 27, (pp. 81-88). es_ES
dc.description.references Wallace M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem