Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Trovato, Giuseppe | es_ES |
dc.date.accessioned | 2020-07-10T06:53:45Z | |
dc.date.available | 2020-07-10T06:53:45Z | |
dc.date.issued | 2020-07-01 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/147755 | |
dc.description.abstract | [ES] El presente artículo aborda el tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en la comunicación interlingüística llevada a cabo a lo largo del proceso de mediación oral desde una óptica contrastiva entre el español y el italiano. De acuerdo con los postulados teóricos y metodológicos de Collados Aís y Fernández Sánchez (2001), realizaremos un análisis de este fenómeno lingüístico típico de la interpretación bilateral. A partir de un corpus de guiones pre-confeccionados enfocados a la didáctica de la interpretación bilateral español-italiano, abordaremos la problemática contrastiva relacionada con el proceso de transposición interlingüística y valoraremos las prestaciones de un grupo de estudiantes de tercer curso de una licenciatura en Mediación Lingüística en el contexto universitario italiano. Para emprender un análisis más sistemático, las actuaciones de los estudiantes se grabaron y posteriormente se transcribieron. A partir de ahí, se acometió el cotejo entre español e italiano. Para los propósitos del estudio, se ha adoptado tanto una metodología de tipo cualitativo como el paradigma de la investigación-acción. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] This paper deals with the treatment of conventional and ritualized expression in interlinguistic communication carried out throughout the mediation process from a contrastive perspective (Spanish-Italian). According to the theoretical postulates of Collados Aís and Fernández Sánchez (2001), we will carry out an analysis of this linguistic phenomenon. From a corpus of premade scripts focused on the didactics of Spanish-Italian liaison interpreting, we will address the contrastive problems related to the process of interlinguistic mediation and undertake a series of reflections on the performances of a group of third-year students of a degree course in Linguistic Mediation from the University of Messina (Italy). To perform a more systematic analysis, the performances were recorded and subsequently transcribed. From there, the comparison between Spanish and Italian was undertaken. Next, we will focus on the translation operations carried out by the students, and on the degree of correctness and communicative effectiveness. For the purposes of the study , a qualitative methodology as well as the action research have been adopted. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Professional mediating skill | es_ES |
dc.subject | Liaison interpreting | es_ES |
dc.subject | Conversation automatisms | es_ES |
dc.subject | Cognate languages | es_ES |
dc.subject | Pedagogical experimentation | es_ES |
dc.subject | Competencia mediadora profesionalizante | es_ES |
dc.subject | Interpretación bilateral | es_ES |
dc.subject | Automatismos de la conversación | es_ES |
dc.subject | Lenguas afines | es_ES |
dc.subject | Experimentación didáctica | es_ES |
dc.title | El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano | es_ES |
dc.title.alternative | Managing formulaic expressions in Spanish-Italian interlinguistic mediation: an experiment with italian university students | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2020.11836 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Trovato, G. (2020). El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 15(1):99-112. https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.11836 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | OJS | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.11836 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 99 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 112 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 15 | es_ES |
dc.description.issue | 1 | es_ES |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.relation.pasarela | OJS\11836 | es_ES |
dc.description.references | Barbero, J.C., Bermejo, F. y San Vicente, F. (2018). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB. | es_ES |
dc.description.references | Barbier, R. (2007). La ricerca-azione. Roma: Armando. | es_ES |
dc.description.references | Bazzocchi, G. y Capanaga, P. (eds.) (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Gedit. | es_ES |
dc.description.references | Calvi, M.V. (junio, 2004). Aprendizaje de lenguas afines: Español e italiano. RedELE, 1. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/revistaredele/numerosanteriores/2004/segunda.html. | es_ES |
dc.description.references | Collados Aís, A y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares. | es_ES |
dc.description.references | Faber, P., Fernández Sánchez, M.ªM., Sánchez-Adam, C., Stévaux, E. (2001). La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales. en A. Collados Aís & Mª.M. Fernández Sánchez (coords.), Manual de interpretación bilateral. (pp. 141-158). Granada: Editorial Comares. | es_ES |
dc.description.references | García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos. | es_ES |
dc.description.references | Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra. | es_ES |
dc.description.references | Martín Zorraquino, MªA., Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso, en I. Bosque & V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, capítulo 63 (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe. | es_ES |
dc.description.references | Morelli, M. (2010). La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares. | es_ES |
dc.description.references | PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac | es_ES |
dc.description.references | Ruiz Gurillo, L. (2018). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros (segunda edición). | es_ES |
dc.description.references | Russo, M. y Mack, G. (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Ulrico Hoepli Editore. | es_ES |
dc.description.references | Russo, M. (1990). Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Trieste: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. | es_ES |
dc.description.references | Russo, M. (2012). Interpretare lo spagnolo. L'effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bolonia: CLUEB. | es_ES |
dc.description.references | Sainz González, E. (2015). Los marcadores discursivos [Cap. XLVI]. En F. San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. III. Oración, discurso, léxico (pp. 1337-1374). Bolonia: CLUEB. | es_ES |
dc.description.references | Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. RedELE, 23. Recuperado de https://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/ redele/revistaredele/numerosanteriores/2011/tercera.html. | es_ES |
dc.description.references | Trovato, G. (2012a). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5 (pp. 75-91). Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/archivo5.html. | es_ES |
dc.description.references | Trovato, G. (2012b). L'Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche. Illuminazioni, 19 (pp. 70-89). Recuperado de http://compu.unime.it/diciannove.html. | es_ES |
dc.description.references | Trovato, G. (2016). Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines. Illuminazioni, 35 (pp. 172-196). Recuperado de http://compu.unime.it/ trentacinque.html. | es_ES |
dc.description.references | Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne. | es_ES |
dc.description.references | Trovato, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid: ArcoLibros. | es_ES |
dc.description.references | Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman. | es_ES |
dc.description.references | Van Lier L. (2001). Investigación-acción. Textos, 27, (pp. 81-88). | es_ES |
dc.description.references | Wallace M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |