Barbero, J.C., Bermejo, F. y San Vicente, F. (2018). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB.
Barbier, R. (2007). La ricerca-azione. Roma: Armando.
Bazzocchi, G. y Capanaga, P. (eds.) (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Gedit.
[+]
Barbero, J.C., Bermejo, F. y San Vicente, F. (2018). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB.
Barbier, R. (2007). La ricerca-azione. Roma: Armando.
Bazzocchi, G. y Capanaga, P. (eds.) (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Gedit.
Calvi, M.V. (junio, 2004). Aprendizaje de lenguas afines: Español e italiano. RedELE, 1. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/revistaredele/numerosanteriores/2004/segunda.html.
Collados Aís, A y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.
Faber, P., Fernández Sánchez, M.ªM., Sánchez-Adam, C., Stévaux, E. (2001). La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales. en A. Collados Aís & Mª.M. Fernández Sánchez (coords.), Manual de interpretación bilateral. (pp. 141-158). Granada: Editorial Comares.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Martín Zorraquino, MªA., Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso, en I. Bosque & V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, capítulo 63 (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.
Morelli, M. (2010). La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Ruiz Gurillo, L. (2018). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros (segunda edición).
Russo, M. y Mack, G. (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Ulrico Hoepli Editore.
Russo, M. (1990). Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Trieste: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Russo, M. (2012). Interpretare lo spagnolo. L'effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bolonia: CLUEB.
Sainz González, E. (2015). Los marcadores discursivos [Cap. XLVI]. En F. San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. III. Oración, discurso, léxico (pp. 1337-1374). Bolonia: CLUEB.
Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. RedELE, 23. Recuperado de https://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/ redele/revistaredele/numerosanteriores/2011/tercera.html.
Trovato, G. (2012a). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5 (pp. 75-91). Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/archivo5.html.
Trovato, G. (2012b). L'Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche. Illuminazioni, 19 (pp. 70-89). Recuperado de http://compu.unime.it/diciannove.html.
Trovato, G. (2016). Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines. Illuminazioni, 35 (pp. 172-196). Recuperado de http://compu.unime.it/ trentacinque.html.
Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.
Trovato, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid: ArcoLibros.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.
Van Lier L. (2001). Investigación-acción. Textos, 27, (pp. 81-88).
Wallace M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
[-]