- -

Caracterización de la traducción: problemas, dificultades

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

Caracterización de la traducción: problemas, dificultades

Show full item record

Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción: problemas, dificultades. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 7:103-113. doi:10.4995/rlyla.2012.1127

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/16749

Files in this item

Item Metadata

Title: Caracterización de la traducción: problemas, dificultades
Author: Durán Muñoz, Isabel
Issued date:
Abstract:
[EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest ...[+]


[ES] El objetivo de este trabajo consiste en mostrar los principales problemas y dificultades de traducción (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) detectados en la traducción turística con objeto de aproximarnos a ...[+]
Subjects: Specialised discourse , Tourist translation , Quality , Translation difficulty , Translation problem , Discurso especializado , Traducción turística , Calidad , Dificultad de traducción , Problema de traducción
Copyrigths: Reserva de todos los derechos
Source:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2012.1127
Publisher:
Editorial Universitat Politècnica de València
Publisher version: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
Type: Artículo

References

Cohen, E. y Cooper, R. (1986). "Language and tourism". Annals of Tourism Research 13: 533-563. http://dx.doi.org/10.1016/0160-7383(86)90002-2

Comité Europèen de Normalisation (CEN) (2006). European Standard. Translation Services-Service Requirements.

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada. [+]
Cohen, E. y Cooper, R. (1986). "Language and tourism". Annals of Tourism Research 13: 533-563. http://dx.doi.org/10.1016/0160-7383(86)90002-2

Comité Europèen de Normalisation (CEN) (2006). European Standard. Translation Services-Service Requirements.

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Corpas Pastor, G. (2001). "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa". TRANS 5: 155-179.

Dann, G. (1996). The language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.

Durán Muñoz, I. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Durán Muñoz, I. (2008). "La traducción turística y la evaluación de su calidad". VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. La Manga del Mar Menor: Murcia, 380-395.

Fuentes Luque, A. (2005). "La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España", en A. Fuentes Luque (ed.) La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 59-92.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (1997). "The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other contrainsts", TRANS 2: 33-42.

Mackenzie, R. y Vienne, J. (2000). "Resource research strategy : A key factor in teaching translation into non-mother tongue", en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič y M. Snell- Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 125-132.

Martí Marco, M. R. (2006). "Ökosprache in Tourismus", en M. Borrueco Rosa (coord.) La especialización lingüística en el ámbito turístico. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 93-111.

Martí Marco, M. R. (2007). "Turismo y Publicidad: Análisis del discurso publicitario de Turespaña", en M. Borrueco Rosa (coord.) El lenguaje publicitario en el turismo. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte.

Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Nord, C. (2006). "Loyalty and Fidelity in Specialised Translation". Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 4: 29-41.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi.

Pedersen, V. H. (2000). "Translation into L2 - In practice, and in the classroom", en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič, I. y M. Snell-Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 109-116.

Pierini, P. (2007). "Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites". The Journal of Specialized Translators 8: 85-103.

[-]

recommendations

 

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record