- -

Caracterización de la traducción: problemas, dificultades

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Caracterización de la traducción: problemas, dificultades

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Durán Muñoz, Isabel es_ES
dc.date.accessioned 2012-07-20T09:23:12Z
dc.date.available 2012-07-20T09:23:12Z
dc.date.issued 2012-07-01
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/16749
dc.description.abstract [EN] The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest possible solutions in order to increase the quality of tourist texts. As a result, the study is divided into several sections: firstly, a brief introduction to tourism and tourist translation from an interlingual and crosscultural viewpoint is provided. Subsequently, the concept of «quality» in translation and the parameters to reach an adequate level of quality in tourist translation are discussed to deepen this specialised translation and its features. Next, a classification of problems and difficulties of translation, according to Hurtado Albir definitions, is proposed and possible solutions to avoid mistakes and conflicts derived from these problems and difficulties are provided. Finally, some concluding remarks are indicated. es_ES
dc.description.abstract [ES] El objetivo de este trabajo consiste en mostrar los principales problemas y dificultades de traducción (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) detectados en la traducción turística con objeto de aproximarnos a esta traducción especializada y proporcionar posibles soluciones para mejorar la calidad de sus textos. Para ello, se ofrece, en primer lugar, una breve introducción al fenómeno del turismo y de la traducción turística desde un punto de vista interlingüístico e intercultural, a fin de establecer el contexto del estudio. Seguidamente, se trata el concepto de «calidad» en traducción y los parámetros necesarios para alcanzar un grado adecuado de calidad en la traducción turística, a fin de profundizar en la caracterización de este tipo de traducción especializada. A continuación, se establece una clasificación de los problemas y dificultades de traducción, según las definiciones de Hurtado Albir y Nord, encontrados en la traducción turística y se indican las posibles soluciones para cada problema y dificultad según las características concretas. Finalmente, se ofrece una serie de conclusiones que cierran este trabajo. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Specialised discourse es_ES
dc.subject Tourist translation es_ES
dc.subject Quality es_ES
dc.subject Translation difficulty es_ES
dc.subject Translation problem es_ES
dc.subject Discurso especializado es_ES
dc.subject Traducción turística es_ES
dc.subject Calidad es_ES
dc.subject Dificultad de traducción es_ES
dc.subject Problema de traducción es_ES
dc.title Caracterización de la traducción: problemas, dificultades es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2012-07-20T08:10:14Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2012.1127
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción: problemas, dificultades. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 7:103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
dc.description.upvformatpinicio 103
dc.description.upvformatpfin 113
dc.description.volume 7
dc.identifier.eissn 1886-6298 es_ES
dc.description.references Cohen, E. y Cooper, R. (1986). "Language and tourism". Annals of Tourism Research 13: 533-563. http://dx.doi.org/10.1016/0160-7383(86)90002-2 es_ES
dc.description.references Comité Europèen de Normalisation (CEN) (2006). European Standard. Translation Services-Service Requirements. es_ES
dc.description.references Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada. es_ES
dc.description.references Corpas Pastor, G. (2001). "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa". TRANS 5: 155-179. es_ES
dc.description.references Dann, G. (1996). The language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International. es_ES
dc.description.references Durán Muñoz, I. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. es_ES
dc.description.references Durán Muñoz, I. (2008). "La traducción turística y la evaluación de su calidad". VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. La Manga del Mar Menor: Murcia, 380-395. es_ES
dc.description.references Fuentes Luque, A. (2005). "La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España", en A. Fuentes Luque (ed.) La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 59-92. es_ES
dc.description.references Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra. es_ES
dc.description.references Kelly, D. (1997). "The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other contrainsts", TRANS 2: 33-42. es_ES
dc.description.references Mackenzie, R. y Vienne, J. (2000). "Resource research strategy : A key factor in teaching translation into non-mother tongue", en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič y M. Snell- Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 125-132. es_ES
dc.description.references Martí Marco, M. R. (2006). "Ökosprache in Tourismus", en M. Borrueco Rosa (coord.) La especialización lingüística en el ámbito turístico. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 93-111. es_ES
dc.description.references Martí Marco, M. R. (2007). "Turismo y Publicidad: Análisis del discurso publicitario de Turespaña", en M. Borrueco Rosa (coord.) El lenguaje publicitario en el turismo. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte. es_ES
dc.description.references Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral. Universidad de Granada. es_ES
dc.description.references Nord, C. (2006). "Loyalty and Fidelity in Specialised Translation". Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 4: 29-41. es_ES
dc.description.references Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing. es_ES
dc.description.references Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi. es_ES
dc.description.references Pedersen, V. H. (2000). "Translation into L2 - In practice, and in the classroom", en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič, I. y M. Snell-Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 109-116. es_ES
dc.description.references Pierini, P. (2007). "Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites". The Journal of Specialized Translators 8: 85-103. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem