Cohen, E. y Cooper, R. (1986). "Language and tourism". Annals of Tourism Research 13: 533-563. http://dx.doi.org/10.1016/0160-7383(86)90002-2
Comité Europèen de Normalisation (CEN) (2006). European Standard. Translation Services-Service Requirements.
Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
[+]
Cohen, E. y Cooper, R. (1986). "Language and tourism". Annals of Tourism Research 13: 533-563. http://dx.doi.org/10.1016/0160-7383(86)90002-2
Comité Europèen de Normalisation (CEN) (2006). European Standard. Translation Services-Service Requirements.
Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Corpas Pastor, G. (2001). "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa". TRANS 5: 155-179.
Dann, G. (1996). The language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.
Durán Muñoz, I. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Durán Muñoz, I. (2008). "La traducción turística y la evaluación de su calidad". VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. La Manga del Mar Menor: Murcia, 380-395.
Fuentes Luque, A. (2005). "La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España", en A. Fuentes Luque (ed.) La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 59-92.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Kelly, D. (1997). "The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other contrainsts", TRANS 2: 33-42.
Mackenzie, R. y Vienne, J. (2000). "Resource research strategy : A key factor in teaching translation into non-mother tongue", en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič y M. Snell- Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 125-132.
Martí Marco, M. R. (2006). "Ökosprache in Tourismus", en M. Borrueco Rosa (coord.) La especialización lingüística en el ámbito turístico. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 93-111.
Martí Marco, M. R. (2007). "Turismo y Publicidad: Análisis del discurso publicitario de Turespaña", en M. Borrueco Rosa (coord.) El lenguaje publicitario en el turismo. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte.
Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Nord, C. (2006). "Loyalty and Fidelity in Specialised Translation". Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 4: 29-41.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi.
Pedersen, V. H. (2000). "Translation into L2 - In practice, and in the classroom", en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič, I. y M. Snell-Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 109-116.
Pierini, P. (2007). "Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites". The Journal of Specialized Translators 8: 85-103.
[-]