- -

Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus

Mostrar el registro completo del ítem

López Roig, C. (2021). Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 16(1):143-159. https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14063

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/169085

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus
Otro titulo: Neither a toda virolla nor tumbados a la bartola. A corpus analysis of phraseologically bound spanish words
Autor: López Roig, Cecilia
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] This article presents results on the Spanish phraseologically bound words (PLF), also known as cranberry words, based on a corpus analysis. If up to now the different Spanish PLF had been collected introspectively, ...[+]


[ES] El presente artículo arroja resultados sobre las palabras ligadas fraseológicamente (PLF) del español basados en un análisis de corpus. Si hasta ahora se han recogido en la investigación de forma introspectiva las ...[+]
Palabras clave: Phraseology , Corpus linguistics , Phraseologically bound words , Cranberry words , Unique lexemes , Fraseología , Lingüística de corpus , Palabras ligadas fraseológicamente , Palabras diacríticas , Elementos únicos
Derechos de uso: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2021.14063
Editorial:
Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14063
Código del Proyecto:
info:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/PID2019-108783RB-I00/ES/GRAMATICA DE CONSTRUCCIONES Y FRASEOLOGIA. LAS CONSTRUCCIONES FRASEOLOGICAS DEL ALEMAN Y EL ESPAÑOL EN CONTRASTE A TRAVES DE LOS CORPUS/
Agradecimientos:
Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación Gramática de Construcciones y Fraseología. Las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus (PID2019-108783RB-100), ...[+]
Tipo: Artículo

References

Aguilar Ruiz, M.J. (2010). "Las palabras diacríticas en español: notas para su estudio e intento de clasificación", Interlingüística XXI; 367-377.

Aguilar Ruiz, M.J. (2011). "Vilo, repente y santiamén: los "fósiles fraseológicos" como palabras diacríticas en la fraseología española", en Carmona, E. /Del Rey, S. (eds.): Id est, loquendi peritia. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de los Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española. Sevilla: Facultad de Filología, Universidad de Sevilla; 87-96.

Aguilar Ruiz, M.J. (2012). "'Neologismos fraseológicos' como palabras diacríticas en las locuciones en español", Paremia, 21; 47-57. [+]
Aguilar Ruiz, M.J. (2010). "Las palabras diacríticas en español: notas para su estudio e intento de clasificación", Interlingüística XXI; 367-377.

Aguilar Ruiz, M.J. (2011). "Vilo, repente y santiamén: los "fósiles fraseológicos" como palabras diacríticas en la fraseología española", en Carmona, E. /Del Rey, S. (eds.): Id est, loquendi peritia. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de los Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española. Sevilla: Facultad de Filología, Universidad de Sevilla; 87-96.

Aguilar Ruiz, M.J. (2012). "'Neologismos fraseológicos' como palabras diacríticas en las locuciones en español", Paremia, 21; 47-57.

Barz, I. (2007). "Die Phraseologie als Quelle lexikalischer Neuerungen". En: Schmid, H.U. (ed.): Beiträge zur synchronen und diachronen Sprachwissenschaft. Stuttgart/Leipzig: Verlag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig/S. Hirzel; 7-20.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CREA, Corpus de referencia del español actual. http://corpus.rae.es/creanet.html [última consulta: 2 de junio de 2020].

Dobrovol'skij, D. /Piirainen, E. (1994): "Sprachliche Unikalia im Deutschen: Zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative", Folia Lingüística, 27 (3.4); 449-473. https://doi.org/10.1515/flin.1994.28.3-4.449

DRAE, Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es [última consulta: 2 de junio de 2020].

Fleischer, W. (1989). "Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente - Struktur und Funktion", en Gréciano, G. (ed.): Europhras 88, Phraséologie Contrastive, Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg. Strasbourg: Université des Sciences Humaines; 117-126.

García-Page, M. (1991). "Locuciones adverbiales con palabras 'idiomáticas'", REL 21, 2; 233-264.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

Häcki-Buhofer, A. (2002). "Unikalia im Sprachwandel: phraseologisch gebundene Wörter und ihre lexikographische Erfassung", en Piirainen, E., Piirainen, I.T. (eds.): Phraseologie in Raum und Zeit. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 125-160.

Holzinger, H.J. (2013). "Unikale Elemente: Eine Herausforderung für Lexikologie und Lexikografie", Aussiger Beiträge, 7; 53-66.

Holzinger, H.J. (2016). "Mit Bedacht. Korpuslinguistische Untersuchungen zu Strukturen [Präposition + Substantiv] mit adverbialer Funktion", en Corpas Pastor, G. (ed.): Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Geneva: Editions Tradulex; 316-329.

Holzinger, H.J. (2018). "Unikale Elemente oder phraseologisch gebundene Wörter? Eine Antwort aus korpuslinguistischer Sicht", Revista de Filología Alemana, 26; 199-213. https://doi.org/10.5209/RFAL.60149

Holzinger, H.J., López Roig, C. (2017). "En un plis plas/Im Handumdrehen. Un estudio contrastivo españolalemán de las palabras ligadas fraseológicamente", en Mellado, C./Berty, K./Olza, I. (eds.): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Iberoamericana Vervuert, 93-112. https://doi.org/10.31819/9783954876037-006

Konecny, Ch. (2014). "Unikale Lexeme - Spuren der Diachronie in der Synchronie? Eine Analyse anhand ausgewählter italienischer Phraseologismen", en Melchior, L./Göschi, A./Rieger, R. Fischer, M./Voit, A. (eds.): Spuren. Suche (in) der Romania. Frankfurt am Main: Peter Lang; 283-298.

Martí Contreras, J. (2003). "Introducción a las unidades fraseológicas: Las palabras diacríticas en los diccionarios españoles", Interlingüística, 14; 661-670.

Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation). Frankfurt a.M./Berlín: Peter Lang.

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Anejo XXIV de Cuadernos de Filología. Valencia: Universidad de Valencia.

Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.

Stumpf, S. (2014). "Mit Fug und Recht. Korpusbasierte Erkenntnisse zu phraseologisch gebundenen Formativen", Sprachwissenschaft , 39, Heft 1; 85-114.

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem