Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | López Roig, Cecilia | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-07-12T07:42:24Z | |
dc.date.available | 2021-07-12T07:42:24Z | |
dc.date.issued | 2021-07-12T07:42:24Z | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/169085 | |
dc.description.abstract | [EN] This article presents results on the Spanish phraseologically bound words (PLF), also known as cranberry words, based on a corpus analysis. If up to now the different Spanish PLF had been collected introspectively, this article presents a list of the Spanish PLF indicating the phraseological fixation index (IFF) of each one of them in the phraseological unit (UF) that contains them and ordered by the weighted phraseological fixation index (IFFP). To do this, it has been necessary to obtain from the corpus the total number of occurrences of the PLF (NPLF) and to analyse the fixation of these elements both inside the UF or the UFS that contain them (FFPLF) and outside the UF, in their free use. Furthermore, the quantitative data of the PLF which was collected in four differentiated groups from two matrices (the FFPLF matrix and the NPLF matrix) present interesting results on this type of elements. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] El presente artículo arroja resultados sobre las palabras ligadas fraseológicamente (PLF) del español basados en un análisis de corpus. Si hasta ahora se han recogido en la investigación de forma introspectiva las diferentes PLF del español, habitualmente conocidas como palabras diacríticas, con este artículo queremos presentar una lista de las PLF del español indicando el índice de fijación fraseológica (IFF) de cada una de ellas en la unidad fraseológica (UF) que las contiene y ordenadas por el índice de fijación fraseológica ponderado (IFFP). Para ello ha sido necesario obtener del corpus el número total de ocurrencias de la PLF (NPLF) y analizar en el corpus la fijación de estos elementos tanto dentro de la UF o las UFS que las contienen (FFPLF) como fuera de la UF, en su uso libre. Además, a partir de dos matrices (la matriz FFPLF y la matriz NPLF) se recogen datos cuantitativos de las PLF en cuatro grupos diferenciados con resultados interesantes sobre este tipo de elementos. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación Gramática de Construcciones y Fraseología. Las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus (PID2019-108783RB-100), financiado con fondos FEDER. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | es_ES |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Phraseology | es_ES |
dc.subject | Corpus linguistics | es_ES |
dc.subject | Phraseologically bound words | es_ES |
dc.subject | Cranberry words | es_ES |
dc.subject | Unique lexemes | es_ES |
dc.subject | Fraseología | es_ES |
dc.subject | Lingüística de corpus | es_ES |
dc.subject | Palabras ligadas fraseológicamente | es_ES |
dc.subject | Palabras diacríticas | es_ES |
dc.subject | Elementos únicos | es_ES |
dc.title | Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus | es_ES |
dc.title.alternative | Neither a toda virolla nor tumbados a la bartola. A corpus analysis of phraseologically bound spanish words | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2021.14063 | |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/PID2019-108783RB-I00/ES/GRAMATICA DE CONSTRUCCIONES Y FRASEOLOGIA. LAS CONSTRUCCIONES FRASEOLOGICAS DEL ALEMAN Y EL ESPAÑOL EN CONTRASTE A TRAVES DE LOS CORPUS/ | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | López Roig, C. (2021). Ni a toda virola ni tumbados a la bartola. Las palabras ligadas fraseológicamente del español a partir de un análisis de corpus. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 16(1):143-159. https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14063 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | OJS | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14063 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 143 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 159 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 16 | es_ES |
dc.description.issue | 1 | es_ES |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.relation.pasarela | OJS\14063 | es_ES |
dc.contributor.funder | Agencia Estatal de Investigación | es_ES |
dc.description.references | Aguilar Ruiz, M.J. (2010). "Las palabras diacríticas en español: notas para su estudio e intento de clasificación", Interlingüística XXI; 367-377. | es_ES |
dc.description.references | Aguilar Ruiz, M.J. (2011). "Vilo, repente y santiamén: los "fósiles fraseológicos" como palabras diacríticas en la fraseología española", en Carmona, E. /Del Rey, S. (eds.): Id est, loquendi peritia. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de los Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española. Sevilla: Facultad de Filología, Universidad de Sevilla; 87-96. | es_ES |
dc.description.references | Aguilar Ruiz, M.J. (2012). "'Neologismos fraseológicos' como palabras diacríticas en las locuciones en español", Paremia, 21; 47-57. | es_ES |
dc.description.references | Barz, I. (2007). "Die Phraseologie als Quelle lexikalischer Neuerungen". En: Schmid, H.U. (ed.): Beiträge zur synchronen und diachronen Sprachwissenschaft. Stuttgart/Leipzig: Verlag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig/S. Hirzel; 7-20. | es_ES |
dc.description.references | Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. | es_ES |
dc.description.references | CREA, Corpus de referencia del español actual. http://corpus.rae.es/creanet.html [última consulta: 2 de junio de 2020]. | es_ES |
dc.description.references | Dobrovol'skij, D. /Piirainen, E. (1994): "Sprachliche Unikalia im Deutschen: Zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative", Folia Lingüística, 27 (3.4); 449-473. https://doi.org/10.1515/flin.1994.28.3-4.449 | es_ES |
dc.description.references | DRAE, Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es [última consulta: 2 de junio de 2020]. | es_ES |
dc.description.references | Fleischer, W. (1989). "Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente - Struktur und Funktion", en Gréciano, G. (ed.): Europhras 88, Phraséologie Contrastive, Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg. Strasbourg: Université des Sciences Humaines; 117-126. | es_ES |
dc.description.references | García-Page, M. (1991). "Locuciones adverbiales con palabras 'idiomáticas'", REL 21, 2; 233-264. | es_ES |
dc.description.references | García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos. | es_ES |
dc.description.references | Häcki-Buhofer, A. (2002). "Unikalia im Sprachwandel: phraseologisch gebundene Wörter und ihre lexikographische Erfassung", en Piirainen, E., Piirainen, I.T. (eds.): Phraseologie in Raum und Zeit. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 125-160. | es_ES |
dc.description.references | Holzinger, H.J. (2013). "Unikale Elemente: Eine Herausforderung für Lexikologie und Lexikografie", Aussiger Beiträge, 7; 53-66. | es_ES |
dc.description.references | Holzinger, H.J. (2016). "Mit Bedacht. Korpuslinguistische Untersuchungen zu Strukturen [Präposition + Substantiv] mit adverbialer Funktion", en Corpas Pastor, G. (ed.): Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. Geneva: Editions Tradulex; 316-329. | es_ES |
dc.description.references | Holzinger, H.J. (2018). "Unikale Elemente oder phraseologisch gebundene Wörter? Eine Antwort aus korpuslinguistischer Sicht", Revista de Filología Alemana, 26; 199-213. https://doi.org/10.5209/RFAL.60149 | es_ES |
dc.description.references | Holzinger, H.J., López Roig, C. (2017). "En un plis plas/Im Handumdrehen. Un estudio contrastivo españolalemán de las palabras ligadas fraseológicamente", en Mellado, C./Berty, K./Olza, I. (eds.): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Iberoamericana Vervuert, 93-112. https://doi.org/10.31819/9783954876037-006 | es_ES |
dc.description.references | Konecny, Ch. (2014). "Unikale Lexeme - Spuren der Diachronie in der Synchronie? Eine Analyse anhand ausgewählter italienischer Phraseologismen", en Melchior, L./Göschi, A./Rieger, R. Fischer, M./Voit, A. (eds.): Spuren. Suche (in) der Romania. Frankfurt am Main: Peter Lang; 283-298. | es_ES |
dc.description.references | Martí Contreras, J. (2003). "Introducción a las unidades fraseológicas: Las palabras diacríticas en los diccionarios españoles", Interlingüística, 14; 661-670. | es_ES |
dc.description.references | Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation). Frankfurt a.M./Berlín: Peter Lang. | es_ES |
dc.description.references | Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Anejo XXIV de Cuadernos de Filología. Valencia: Universidad de Valencia. | es_ES |
dc.description.references | Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel. | es_ES |
dc.description.references | Stumpf, S. (2014). "Mit Fug und Recht. Korpusbasierte Erkenntnisse zu phraseologisch gebundenen Formativen", Sprachwissenschaft , 39, Heft 1; 85-114. | es_ES |