Acar, A., Geluso, J., and Shiki, T. (2011). How can search engines improve your writing? CALL-EJ, 12(1), 1−10. Retrieved from http://callej.org/journal/12-1/Acar_2011.pdf
Anderson, D. D. (1995). Machine translation as a tool in second language learning. CALICO Journal, 13(1), 68−97.
BNC Consortium. (2007). The British national corpus, version 3 (BNC XML Edition). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/
[+]
Acar, A., Geluso, J., and Shiki, T. (2011). How can search engines improve your writing? CALL-EJ, 12(1), 1−10. Retrieved from http://callej.org/journal/12-1/Acar_2011.pdf
Anderson, D. D. (1995). Machine translation as a tool in second language learning. CALICO Journal, 13(1), 68−97.
BNC Consortium. (2007). The British national corpus, version 3 (BNC XML Edition). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Boulton, A. (2010). Data‐driven learning: Taking the computer out of the equation. Language Learning, 60(3), 534−572. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00566.x
Bueno, J. L. (1992). Traducción automática mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer). Retrieved from http://eric.ed.gov/?id=ED354715
Chambers, A., and O'Sullivan, Í. (2004). Corpus consultation and advanced learners' writing skills in French. ReCALL, 16(1), 158-172. https://doi.org/10.1017/S0958344004001211
Chapelle, C. A. (2003). English language learning and technology: Lectures on teaching and research in the age of information and communication. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.7
Chujo, K., Oghigian, K., and Akasegawa, S. (2015). A corpus and grammatical browsing system for remedial EFL learners. In A. Leńko-Szymańska and A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data-driven learning (pp. 109-128). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.69.06chu
Conroy, M. (2010). Internet tools for language learning: University students taking control of their writing. Australasian Journal of Educational Technology, 26(6), 861−882. https://doi.org/10.14742/ajet.1047
Crosthwaite, P. (2017) Retesting the limits of data-driven learning: feedback and error correction, Computer Assisted Language Learning, 30(6), 447−473. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1312462
Davies, M. (2008). The corpus of contemporary American English (COCA): 520 million words, 1990-present. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/
Egbert, J. (2005). CALL essentials: Principles and practice in CALL classrooms. Alexandria, VA: TESOL Publications.
Eubanks, J., Yeh, H., and Tseng, H. (2018) Learning Chinese through a twenty-first century writing workshop with the integration of mobile technology in a language immersion elementary school, Computer Assisted Language Learning, 31(4), 346−366. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1399911
Flowerdew, L. (2015). Data-driven learning and language learning theories. In A. Leńko-Szymańska and A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data-driven learning (pp. 15−36). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.69.02flo
Franken, M. (2014). The nature and scope of student search strategies in using a web derived corpus for writing. Language Learning Journal, 42(1), 85−102. https://doi.org/10.1080/09571736.2012.678013
Garcia, I., and Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471−487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Geiller, L. (2014). How EFL students can use Google to correct their 'untreatable' written errors. The EuroCALL Review, 22(2), 26−45. https://doi.org/10.4995/eurocall.2014.3633
Geluso, J. (2013). Phraseology and frequency of occurrence on the web: Native speakers' perceptions of Google-informed second language writing. Computer Assisted Language Learning, 26(2), 144−157. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.639786
Granger, S., Hung, J., and Petch-Tyson, S. (Eds.). (2002). Computer learner corpora, second language acquisition, and foreign language teaching. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.6
Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. English Language Research Journal, 4, 1−16.
Kern, R. (2006). Perspectives on technology in learning and teaching languages. TESOL Quarterly, 40(1), 183−210. https://doi.org/10.2307/40264516
Kilgarriff, A., and Grefenstette, G. (2003). Introduction to the special issue on the web as corpus. Computational Linguistics, 29(3), 333−347. https://doi.org/10.1162/089120103322711569
Lewis, D. (1997) Machine translation in a modern languages curriculum. Computer Assisted Language Learning, 10(3), pp. 255−271. https://doi.org/10.1080/0958822970100305
Liu, D., and Jiang, P. (2009). Using a corpus-based lexicogrammatical approach to grammar instruction in EFL and ESL contexts. Modern Language Journal, 93(1), 61−78. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00828.x
Milton, J. (2006). Resource-rich web-based feedback: Helping learners become independent writers. In K. Hyland and F. Hyland (Eds.), Feedback in second language writing: Contexts and issues (pp. 123−137). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524742.009
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.14
Nino, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29−49. https://doi.org/10.1080/09588220701865482
O'Neill, E. (2012). The effect of online translators on L2 writing in French (Unpublished doctoral dissertation). University of Illinois at Urbana-Champaign.
O'Sullivan, Í., and Chambers, A. (2006). Learners' writing skills in French: Corpus consultation and learner evaluation. Journal of Second Language Writing, 15(1), 49-68. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2006.01.002
Park, K. (2010). Using a specialized corpus and Google custom search engine (CSE) for enhancing L2 teaching and learning. Retrieved from http://www.personal.psu.edu/xxl13/teaching/au10/588/park_2010.pdf
Plonsky, L., and Oswald, F. L. (2014). How big is 'big'? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64, 878-912. https://doi.org/10.1111/lang.12079
Reppen, R. (2010). Using corpora in the language classroom. Cambridge. UK: Cambridge University Press.
Richmond, I. M. (1994) Doing it backwards: Using translation software to teach target language grammaticality. Computer Assisted Language Learning, 7(1), pp. 65−78. https://doi.org/10.1080/0958822940070106
Shei, C. C. (2002) Teaching MT through pre-editing: Three case studies. Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation. Manchester, pp. 89−98.
Shei, C.-C. (2008). Discovering the hidden treasure on the Internet: Using Google to uncover the veil of phraseology? Computer Assisted Language Learning, 21(1), 67−85. https://doi.org/10.1080/09588220701865516
Smart, J. (2014). The role of guided induction in paper-based data-driven learning. ReCALL, 26(2), 184-201. https://doi.org/10.1017/S0958344014000081
Somers, H., Gaspari, F., and Nino, A. (2006). Detecting inappropriate use of free online machine-translation by language students − A special case of plagiarism detection. In 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation-Proceedings (pp. 41−48).
Todd, R. W. (2001). Induction from self-selected concordances and self-correction. System, 29, 91-102. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00047-6
Yang, Y. (2018). New language knowledge construction through indirect feedback in web-based collaborative writing, Computer Assisted Language Learning, 31(4), 459−480. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1414852
Yoon, C. (2016). Concordancers and dictionaries as problem-solving tools for ESL academic writing. Language Learning & Technology, 20(1), 209-229. Retrieved from http://llt.msu.edu/issues/february2016/yoon.pdf
Yoon, H., and Hirvela, A. (2004). ESL student attitudes toward corpus use in L2. Journal of Second Language Writing, 13(4), 257-283. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2004.06.002
Yoon, H., and Jo, J. W. (2014). Direct and indirect access to corpora: An exploratory case study comparing students' error correction and learning strategy use in L2 writing. Language Learning & Technology, 18(1), 96-117. Retrieved from http://llt.msu.edu/issues/february2014/yoonjo.pdf
[-]