- -

The effect of editing techniques on machine translation-informed academic foreing language writing

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

The effect of editing techniques on machine translation-informed academic foreing language writing

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Mirzaeian, Vahid Reza es_ES
dc.date.accessioned 2021-12-02T08:06:37Z
dc.date.available 2021-12-02T08:06:37Z
dc.date.issued 2021-11-26
dc.identifier.issn 1695-2618
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/177838
dc.description.abstract [EN] Although the field of machine translation has witnessed huge improvements in recent years, its potentials have not been fully exploited in other interdisciplinary areas such as foreign language teaching. The aim of this paper, therefore, is to report an experiment in which this technology was employed to teach a foreign language to a group of students. This mixed-method study explores the effect of teaching editing techniques in machine translation to a group of Persian EFL university students in an academic writing course. Twenty students took part in a 4-day workshop in which one session was devoted to teaching editing techniques and three remaining sessions to the use of editing techniques, namely, correcting mistakes, removing ambiguities, simplifying structures and combining structures. Each session consisted of a pre-test, a training and a post-test. In addition, in each session, one key writing point, namely, determiners, paraphrasing and collocations were discussed. A questionnaire for candidates’ demographic information and another for learning experiences were administered. The results indicated a statistically significant improvement in the overall gain score. Further analysis showed a significant improvement in the use of determiners in contrast to paraphrasing and collocations. Lack of improvement in data driven learning in paraphrasing and collocation seemed to stem from weakness in vocabulary and grammatical knowledge in both the mother tongue and the target language. Analysis of questionnaire data revealed that the instruction proved to be beneficial since it could be easily implemented in correction and confirmation.  On the whole, it can be concluded that providing the correct type of guidance and feedback on how to use machine translation will indeed have a profound effect on foreign language writing skill. es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof The EuroCALL Review es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Editing es_ES
dc.subject Machine translation es_ES
dc.subject Data driven learning es_ES
dc.subject Writing es_ES
dc.title The effect of editing techniques on machine translation-informed academic foreing language writing es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/eurocall.2021.12930
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Mirzaeian, VR. (2021). The effect of editing techniques on machine translation-informed academic foreing language writing. The EuroCALL Review. 29(2):33-43. https://doi.org/10.4995/eurocall.2021.12930 es_ES
dc.description.accrualMethod OJS es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/eurocall.2021.12930 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 33 es_ES
dc.description.upvformatpfin 43 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 29 es_ES
dc.description.issue 2 es_ES
dc.relation.pasarela OJS\12930 es_ES
dc.description.references Acar, A., Geluso, J., and Shiki, T. (2011). How can search engines improve your writing? CALL-EJ, 12(1), 1−10. Retrieved from http://callej.org/journal/12-1/Acar_2011.pdf es_ES
dc.description.references Anderson, D. D. (1995). Machine translation as a tool in second language learning. CALICO Journal, 13(1), 68−97. es_ES
dc.description.references BNC Consortium. (2007). The British national corpus, version 3 (BNC XML Edition). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/ es_ES
dc.description.references Boulton, A. (2010). Data‐driven learning: Taking the computer out of the equation. Language Learning, 60(3), 534−572. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00566.x es_ES
dc.description.references Bueno, J. L. (1992). Traducción automática mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer). Retrieved from http://eric.ed.gov/?id=ED354715 es_ES
dc.description.references Chambers, A., and O'Sullivan, Í. (2004). Corpus consultation and advanced learners' writing skills in French. ReCALL, 16(1), 158-172. https://doi.org/10.1017/S0958344004001211 es_ES
dc.description.references Chapelle, C. A. (2003). English language learning and technology: Lectures on teaching and research in the age of information and communication. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.7 es_ES
dc.description.references Chujo, K., Oghigian, K., and Akasegawa, S. (2015). A corpus and grammatical browsing system for remedial EFL learners. In A. Leńko-Szymańska and A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data-driven learning (pp. 109-128). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.69.06chu es_ES
dc.description.references Conroy, M. (2010). Internet tools for language learning: University students taking control of their writing. Australasian Journal of Educational Technology, 26(6), 861−882. https://doi.org/10.14742/ajet.1047 es_ES
dc.description.references Crosthwaite, P. (2017) Retesting the limits of data-driven learning: feedback and error correction, Computer Assisted Language Learning, 30(6), 447−473. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1312462 es_ES
dc.description.references Davies, M. (2008). The corpus of contemporary American English (COCA): 520 million words, 1990-present. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/ es_ES
dc.description.references Egbert, J. (2005). CALL essentials: Principles and practice in CALL classrooms. Alexandria, VA: TESOL Publications. es_ES
dc.description.references Eubanks, J., Yeh, H., and Tseng, H. (2018) Learning Chinese through a twenty-first century writing workshop with the integration of mobile technology in a language immersion elementary school, Computer Assisted Language Learning, 31(4), 346−366. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1399911 es_ES
dc.description.references Flowerdew, L. (2015). Data-driven learning and language learning theories. In A. Leńko-Szymańska and A. Boulton (Eds.), Multiple affordances of language corpora for data-driven learning (pp. 15−36). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.69.02flo es_ES
dc.description.references Franken, M. (2014). The nature and scope of student search strategies in using a web derived corpus for writing. Language Learning Journal, 42(1), 85−102. https://doi.org/10.1080/09571736.2012.678013 es_ES
dc.description.references Garcia, I., and Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471−487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687 es_ES
dc.description.references Geiller, L. (2014). How EFL students can use Google to correct their 'untreatable' written errors. The EuroCALL Review, 22(2), 26−45. https://doi.org/10.4995/eurocall.2014.3633 es_ES
dc.description.references Geluso, J. (2013). Phraseology and frequency of occurrence on the web: Native speakers' perceptions of Google-informed second language writing. Computer Assisted Language Learning, 26(2), 144−157. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.639786 es_ES
dc.description.references Granger, S., Hung, J., and Petch-Tyson, S. (Eds.). (2002). Computer learner corpora, second language acquisition, and foreign language teaching. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.6 es_ES
dc.description.references Johns, T. (1991). Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials. English Language Research Journal, 4, 1−16. es_ES
dc.description.references Kern, R. (2006). Perspectives on technology in learning and teaching languages. TESOL Quarterly, 40(1), 183−210. https://doi.org/10.2307/40264516 es_ES
dc.description.references Kilgarriff, A., and Grefenstette, G. (2003). Introduction to the special issue on the web as corpus. Computational Linguistics, 29(3), 333−347. https://doi.org/10.1162/089120103322711569 es_ES
dc.description.references Lewis, D. (1997) Machine translation in a modern languages curriculum. Computer Assisted Language Learning, 10(3), pp. 255−271. https://doi.org/10.1080/0958822970100305 es_ES
dc.description.references Liu, D., and Jiang, P. (2009). Using a corpus-based lexicogrammatical approach to grammar instruction in EFL and ESL contexts. Modern Language Journal, 93(1), 61−78. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00828.x es_ES
dc.description.references Milton, J. (2006). Resource-rich web-based feedback: Helping learners become independent writers. In K. Hyland and F. Hyland (Eds.), Feedback in second language writing: Contexts and issues (pp. 123−137). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524742.009 es_ES
dc.description.references Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.14 es_ES
dc.description.references Nino, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29−49. https://doi.org/10.1080/09588220701865482 es_ES
dc.description.references O'Neill, E. (2012). The effect of online translators on L2 writing in French (Unpublished doctoral dissertation). University of Illinois at Urbana-Champaign. es_ES
dc.description.references O'Sullivan, Í., and Chambers, A. (2006). Learners' writing skills in French: Corpus consultation and learner evaluation. Journal of Second Language Writing, 15(1), 49-68. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2006.01.002 es_ES
dc.description.references Park, K. (2010). Using a specialized corpus and Google custom search engine (CSE) for enhancing L2 teaching and learning. Retrieved from http://www.personal.psu.edu/xxl13/teaching/au10/588/park_2010.pdf es_ES
dc.description.references Plonsky, L., and Oswald, F. L. (2014). How big is 'big'? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64, 878-912. https://doi.org/10.1111/lang.12079 es_ES
dc.description.references Reppen, R. (2010). Using corpora in the language classroom. Cambridge. UK: Cambridge University Press. es_ES
dc.description.references Richmond, I. M. (1994) Doing it backwards: Using translation software to teach target language grammaticality. Computer Assisted Language Learning, 7(1), pp. 65−78. https://doi.org/10.1080/0958822940070106 es_ES
dc.description.references Shei, C. C. (2002) Teaching MT through pre-editing: Three case studies. Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation. Manchester, pp. 89−98. es_ES
dc.description.references Shei, C.-C. (2008). Discovering the hidden treasure on the Internet: Using Google to uncover the veil of phraseology? Computer Assisted Language Learning, 21(1), 67−85. https://doi.org/10.1080/09588220701865516 es_ES
dc.description.references Smart, J. (2014). The role of guided induction in paper-based data-driven learning. ReCALL, 26(2), 184-201. https://doi.org/10.1017/S0958344014000081 es_ES
dc.description.references Somers, H., Gaspari, F., and Nino, A. (2006). Detecting inappropriate use of free online machine-translation by language students − A special case of plagiarism detection. In 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation-Proceedings (pp. 41−48). es_ES
dc.description.references Todd, R. W. (2001). Induction from self-selected concordances and self-correction. System, 29, 91-102. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00047-6 es_ES
dc.description.references Yang, Y. (2018). New language knowledge construction through indirect feedback in web-based collaborative writing, Computer Assisted Language Learning, 31(4), 459−480. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1414852 es_ES
dc.description.references Yoon, C. (2016). Concordancers and dictionaries as problem-solving tools for ESL academic writing. Language Learning & Technology, 20(1), 209-229. Retrieved from http://llt.msu.edu/issues/february2016/yoon.pdf es_ES
dc.description.references Yoon, H., and Hirvela, A. (2004). ESL student attitudes toward corpus use in L2. Journal of Second Language Writing, 13(4), 257-283. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2004.06.002 es_ES
dc.description.references Yoon, H., and Jo, J. W. (2014). Direct and indirect access to corpora: An exploratory case study comparing students' error correction and learning strategy use in L2 writing. Language Learning & Technology, 18(1), 96-117. Retrieved from http://llt.msu.edu/issues/february2014/yoonjo.pdf es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem