Aguiar e Silva, V. M. de (1982). Teoría de la literatura. Madrid: Gredos.
Alcaraz Varó, E. (2005). “La lingüística legal: el uso, el abuso y la manipulación del lenguaje”, en Mª T. Turell (ed.), Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 49-66.
Austin, J. L. (1971). Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona-Buenos Aires-México: Paidós.
[+]
Aguiar e Silva, V. M. de (1982). Teoría de la literatura. Madrid: Gredos.
Alcaraz Varó, E. (2005). “La lingüística legal: el uso, el abuso y la manipulación del lenguaje”, en Mª T. Turell (ed.), Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 49-66.
Austin, J. L. (1971). Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona-Buenos Aires-México: Paidós.
Bach, E. (1997). Lecciones básicas de semántica formal. Barcelona: Editorial de Bronce.
Battaner Moro, E. (2017). “¿Qué es y qué no es la fonética judicial”, en V. Marrero Aguiar (coord.), Introducción a la fonética judicial. Variación inter e intralocutor en español. El proyecto VILE. Valencia: Tirant lo Blanch, 15-16.
Barrón Cedeño, L. A. (2008). Detección automática de plagio. València: Universitat Politècnica de València (resumen de tesis doctoral).
Barrón Cedeño, L. A. (2012). On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism. València: Universitat Politècnica de València (tesis doctoral).
Cabedo Nebot, A. (2010). “Recursos informáticos para la detección del plagio académico”. Tejuelo, nº 8: 8-26.
Coulthard, R. M. (2004). “Author Identification, Idiolect and Linguistic Uniqueness”. Applied Linguistics, 25, 4: 431-447.
Coulthard, R. M. (2005). “Algunas aplicaciones forenses de la lingüística descriptiva”, en Mª T. Turell (ed.), Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 249-273.
Coseriu, E, (1981, 2ª ed.). “Introducción al estudio estructural del léxico”. Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 87-142.
Crespo Miguel, M. (2017). “Retos de la estilística forense en el ámbito del discurso electrónico delictivo”. Fragmentum, 50: 123-138.
Crespo Miguel, M., M. Ramírez Salado y A. Piñero Saavedra (2017). “Informe pericial sobre interpretación y desambiguación lingüística”, Número de referencia 001/2017. Cádiz: Gabinete de Lingüística forense, Instituto de Investigación en Lingüística Aplicada (ILA).
Gavaldà Ferré, N. (2011). “Sociolingüística de la variació i lingüística forense”. Llengua, Societat i Comunicació, 9: 49-59.
Giménez García, R., G. Jiménez Aragón y S. Queralt (2019). “El análisis de géneros textuales con fines forenses: nuevas aplicaciones de la pragmática en la sociedad”. Pragmalingüística, 27: 54-70.
Gómez Alonso, J. C. (2002). La estilística de Amado Alonso como una teoría del lenguaje literario. Murcia: Universidad de Murcia.
Guillén Nieto, V. (2008). Presentación de Determinación de Autoría. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante [recurso electrónico].
Guillén Nieto, V., C. Vargas-Sierra, María Pardiño-Juan, P. Martínez-Barco, A. Suárez Cueto (2008). “Exploring State-of-the-Art Software for Forensic Authorship Identification”. IJES, International Journal of English Studies, vol. 8, nº 1: 1-28.
Labov, W. (1973). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
López Palma, H. (1999). La interpretación de los cuantificadores. Aspectos sintácticos y semánticos. Madrid: Visor.
Marrero Aguiar, V. (coord.) (2017). Introducción a la fonética judicial, Valencia: Tirant lo Blanch.
Martín Zorraquino, Mª A. y J. Portolés Lázaro (1999). “Los marcadores discursivos”, en I. Bosque y V. Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española. Entre la oración y el discurso, Morfología. Madrid: Espasa, 4051-4213.
Muñoz Núñez, Mª D. (2007). “Colocaciones y restricciones léxicas: criterios de diferenciación”, en V. Bertolotti, S. Caviglia, S. Costa, M. Grassi, M. Malcuori, Mª D. Muñoz Núñez (eds.), Estudios de Lingüística hispánica. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 177-198.
Muñoz Núñez, Mª D. (2020). “Das Konzept `lexikalischer Solidaritäten´ bei Eugenio Coseriu und seine Weiterentwicklung in der spanischen Linguistik”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft, 30, 2: 277-290.
Partee, B. H. (1997). “La semántica composicional y la creatividad lingüística”, en M. Pool Westgaard (ed.), Estudios de Lingüística formal. México: El Colegio de México, 17-29.
Partee, B. H. (2004). Compositionality in Formal Semantic: Selected Papers. N. J.: Blackwell Publisching Ltd.
Pérez González, L. (2005). “Perspectivas de desarrollo del peritaje lingüístico en España”, en Mª T. Turell, Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística aplicada, 67-84.
Ramírez Salado, M. (2019). Terminología y Lingüística forense. Usos terminológicos relacionados con los ámbitos de actuación de la lingüística forense y su interfaz con otras disciplinas. Cádiz: Universidad de Cádiz (tesis doctoral).
Rosso Carrasco, M. (2015). Problemas epistemológicos asociados a la implementación de la ilocutividad en teorías pragmáticas naturalistas. Cádiz: Universidad de Cádiz (tesis doctoral).
Trujillo, R. (1988). Introducción a la semántica española. Madrid: Arco/Libros.
Turell, Mª T. (2005a). “Presentación”, en Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 13-16.
Turell, Mª T. (2005b). “El plagio en la traducción literaria”, en Lingüística Forense, Lengua y Derecho: conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 275-297.
Turell, Mª T. (2006). “Aplicaciones forenses de la lingüística descriptiva y de corpus”, M. Juan-Garau, M. Amengual Pizarro y J. Salazar Noguera (coords.), Lingüística aplicada en la sociedad de la información y la comunicación. Universitat de les Illes Balears: Servei de Publicacions i Intercanvi Cientific, 43-61.
Turell, Mª T. (2011). “La tasca del lingüista detectiu en casos de detecció de plagi i determinació d´autoria de textos escrits”. Llengua, Societat i Comunicació, 9: 69-85.
Queralt, S. (2020). “El uso de recursos tecnológicos en lingüística forense”. Pragmalingüística, 28: 212-237.
Queralt, S., M. Spassova y Mª T. Turell (2011). “L’ús de les combinacions de seqüències de categories gramaticals com a nova técnica de comparació forense de textos escrits”. Llengua, societat i comunicación: revista de sociolingüística de la Universitat de Barcelona, nº 9, 60-68.
Vargas Sierra, C. (2002). “Utilización de los programas de concordancias en traducción especializada”, en Comisión Europea (ed.), El español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional, Almagro, 12-14/05/2002 [recurso electrónico], 468-483.
[-]