Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Ruiz Moneva, Mª Angeles | es_ES |
dc.date.accessioned | 2013-07-23T12:01:12Z | |
dc.date.available | 2013-07-23T12:01:12Z | |
dc.date.issued | 2013-07 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/31327 | |
dc.description.abstract | [EN] In this study I have analysed a selection of judgments of courts of appellate jurisdiction of the Spanish and English legal systems. The aim is to trace the main discourse and rhetorical similarities and differences that may be appreciated in this textual genre in the two cultures concerned. The reasons why I have focused on this genre have to do with its recurrence and importance in the most important branches of the legal system, and also with the fact that judgments of appellate courts necessarily involve references to other previous legal documents. At the same time, the Spanish and the English legal systems stand for representative instances of two very different models ¿the continental model, inheritor of the Roman tradition, on the one hand, and on the other hand, the common-law system. The paper will explore the ways in which these judgments illustrate the main features of Spanish or English legal language, respectively, and will analyse how impersonal and interpersonal aspects are covered in the judgments issued in each of these legal systems. | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Cognition | es_ES |
dc.subject | Context | es_ES |
dc.subject | Discourse genres | es_ES |
dc.subject | Text types | es_ES |
dc.subject | Argumentative texts | es_ES |
dc.subject | Judgments (Spanish Vs British English) | es_ES |
dc.subject | Purpose | es_ES |
dc.subject | Cultural contrasts | es_ES |
dc.subject | Linguistic contrasts | es_ES |
dc.title | Cognition and context of legal texts: spanish and english judgments compared | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2013-07-23T07:34:09Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2013.1245 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Ruiz Moneva, MA. (2013). Cognition and context of legal texts: spanish and english judgments compared. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 8(1):76-92. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1245 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1245 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 76 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 92 | es_ES |
dc.description.volume | 8 | |
dc.description.issue | 1 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.description.references | A) Internet sites of the judgments consulted | es_ES |
dc.description.references | BAILII: British and Irish Legal Information Institute: http://www.bailii.org [Last accessed: 04.10.2012] | es_ES |
dc.description.references | Buscador de Jurisprudencia: Consejo General del Poder Judicial: CENDOJ: http://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp [Last accessed: 04.10.2012] | es_ES |
dc.description.references | B) Bibliographic references consulted | es_ES |
dc.description.references | Alcaraz Varó, E. 2001 (1994). El inglés jurídico. Madrid: Ariel Derecho (5ª ed.). | es_ES |
dc.description.references | Alcaraz Varó, E. and B. Hughes (2002a). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. | es_ES |
dc.description.references | Alcaraz Varó, E. and B. Hughes (2002b). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho. | es_ES |
dc.description.references | Alcaraz Varó, E. and B. Hughes 2007 (1993). Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Español-Inglés. Barcelona: Ariel Referencia (10ª ed.). | es_ES |
dc.description.references | Alcaraz Varó, E. et al. 2002 (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel Derecho (2ª ed.). | es_ES |
dc.description.references | Álvarez Calleja, Mª A. (1994). Traducción Jurídica Inglés-Español. Madrid: UNED. | es_ES |
dc.description.references | Berk-Seligson, S. 2002 (1990). The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process with a New Chapter. Chicago and London: The University of Chicago Press. | es_ES |
dc.description.references | Bhatia, V.K. (1987). Language of the law. Language Teaching 20 (3): 227-234. http://dx.doi.org/10.1017/S026144480000464X | es_ES |
dc.description.references | Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman. | es_ES |
dc.description.references | Bix, B. (1993). Law, Language and Legal Determinacy. Oxford: Clarendon Press. | es_ES |
dc.description.references | Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas. | es_ES |
dc.description.references | Brown, P. and S. Levinson. 1987 (1978). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | Casanovas, P. (1999). Pragmatics and Legal Culture: A General Framework. Barcelona: Universitat Autònoma, Institut de Ciències Polítiques i Socials. | es_ES |
dc.description.references | Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico: Recomendaciones de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico | es_ES |
dc.description.references | http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html | es_ES |
dc.description.references | Enright, C. (1983). Studying Law. Sydney: Branxton Press. | es_ES |
dc.description.references | Garner, B. A. (1991). The Elements of Legal Style. Oxford and New York: Oxford UP. | es_ES |
dc.description.references | Gibbons, J. 2005 (2003). Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell. | es_ES |
dc.description.references | Gibbons, J. (2006). Forensic Sociolinguistics/ Forensische Soziolinguistik. In U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill (eds.). Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, 2nd completely revised and extended edition, Volume 3, 2316-2322. Berlin/New York: Walter de Gruyter. | es_ES |
dc.description.references | Gibbons, J. and M.T. Turell, eds. (2008). Dimensions of Forensic Linguistics. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. | es_ES |
dc.description.references | Goodrich, P. (1986). Reading the Law. A Critical Introduction to Legal Method and Techniques. Oxford and New York: Blackwell. | es_ES |
dc.description.references | Goodrich, P. (1987). Legal Discourse. Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. London: Macmillan. | es_ES |
dc.description.references | Goodrich, P. (1990). Languages of Law. From Logics of Memory to Nomadic Masks. London: Weidenfeld and Nicolson -Law in Context. | es_ES |
dc.description.references | Gunarsson, B.L. (2008). Professional communication. Encyclopedia of Language and Education. 2nd Edition. Volume 4: Second and Foreign Language Education. 83-95. Eds. N. Van Deusen-Scholl and N. H. Hornberger. Springer Science and Business Media LLC. | es_ES |
dc.description.references | Levi, E. (1949). An Introduction to Legal Reasoning. Chicago: University of Chicago Press. | es_ES |
dc.description.references | Maley, Y. (1985). Judicial discourse: the case of the legal judgment. Festschrift in Honour of Arthur Delbridge. Beiträge zur Phonetik und Linguistik 48: 159-173. | es_ES |
dc.description.references | Mellinkoff, D. 1994 (1963). The Language of the Law. Boston and Toronto: Little, Brown & Co. | es_ES |
dc.description.references | Nekvapil, J. (2006). The development of Languages for Special Purposes. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Eds. U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill. 2nd completely revised and extended edition, Volume 3, 2223-2232. Berlin/New York: Walter de Gruyter. | es_ES |
dc.description.references | Plain English Campaign: http://www.plainenglish.co.uk/ [Last accessed: 04.10.2012] | es_ES |
dc.description.references | Poor, H. (1971). You and the Law. Pleasantville, New York: R.D.A. | es_ES |
dc.description.references | Rules of the Supreme Court of the United States: http://www.supremecourt.gov/ctrules/2010RulesoftheCourt.pdf | es_ES |
dc.description.references | San Ginés Aguilar, P. and E. Ortega Arjonilla (eds.). (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares. | es_ES |
dc.description.references | Shuy, R. (2006). Discourse Analysis and the Law / Diskursanalyse and Recht. Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Eds. U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill. 2nd completely revised and extended edition, Volume 3, 2323-2333. Berlin/New York: Walter de Gruyter. | es_ES |
dc.description.references | Swales, J. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | Uniform Law Commission: [National Conference of Commissioners on Uniform State Laws]: http://www.uniformlaws.org/ [Last accessed: 04.10.2012] | es_ES |
dc.description.references | Vázquez Orta Orta, I. (2010). A Genre-based View of Judgments of Appellate Courts in the Common Law System. Legal Discourses Across Languages and Cultures. Eds. Maurizio Gotti and Christopher Williams. 263-284. Berlin and New York: Peter Lang. | es_ES |