Bronckart, J-P. (1996). Activité langagiere, textes et discours. Pour un interactionnisme socio-discursif. Lausana: Delachaux & Niestlé.
Battaner, P. y de Casaris, J. (2006). "Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos", Paremia, 15, 93-103.
Burger, H. (1998). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
[+]
Bronckart, J-P. (1996). Activité langagiere, textes et discours. Pour un interactionnisme socio-discursif. Lausana: Delachaux & Niestlé.
Battaner, P. y de Casaris, J. (2006). "Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos", Paremia, 15, 93-103.
Burger, H. (1998). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Burger, H. (2008). "Das idiomatische 'Bild' und seine Modifikationen durch materielle Bilder - theoretische und empirische Ansätze", en C. Mellado Blanco (ed.) Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Dr. Kovač; 89-113.
Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Editorial Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000). "Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología", en G. Corpas Pastor (ed.) Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. 1ª edición. Granada: Editorial Comares, 483-522.
Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.
Dobrovols'kij, D. (2000): "Idioms in contrast: a functional view", en G. Corpas Pastor (ed.) Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. 1ª edición. Granada: Editorial Comares, 367-388.
Dobrovol'skij, D. y Piirainen, E. (2000). "Sobre los símbolos: aspectos cognitivos y culturales del lenguaje figurativo", en A. Bertrán y J. D. Luque Durán (eds.) Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas. Granada: Método.
GIAPEL (Grupo de Investigación y Aplicaciones Pedagógicas en Lenguas)
García Álvarez, A. M. (2011). "Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 25-38.
Geck, S. (2002). "Die Übersetzung verbaler phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und viceversa", Hermeneus 4, 71-94.
Gibbs, R. W. (1996). "What's cognitive about cognitive linguistic", en E. H. Casad (ed.) Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 27-53.
Givón, T. (1995): Functionalism and Grammar. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins
Janssen, T. y Redeker, G. (1999). Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology. Berlín: Mouton de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110803464
Hallsteinsdóttir, E. y Sajánková, M. y Quasthoff, U. (2006). "Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen", Linguistik Online 27/02.
Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Método Serie Granada Lingüística.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press.
Langacker, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lörscher, W. (1986). "Linguistics Aspects of Translation Processes: Toward an Analysis of Translation Performance", en J. House y S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 277-292.
Mieder, W. (2007). "Proverbs as cultural units or items of folklore", en H. Burger; D. Dobrovol'skij; P. Kühn; N. Norrick (eds.) Phraseologie; Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung; An International Handbook of Contemporary Research. vol. 1. Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter, 394-414.
Molina Plaza, S. (2008). "Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos", Cadernos de Fraseoloxía Galega 10, 207-219.
Nenkova, V. y González, C. (2008). "Alternancia e fijación do diminutivo nas unidades fraseolóxicas", Cadernos de Fraseoloxía Galega 7, 15-33.
Pérez Bernal, M. (2004). "Fraseología y Metáfora. Materiales para la Enseñanza de la Fraseología en una L2", Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, 646-654.
Poirier, E. (2003). "Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques", Meta 48/3, 402-410. http://dx.doi.org/10.7202/007600ar
Recio Ariza, M. A. (2011). "La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 163-173.
Santamaría Pérez, M. I. (1998). "El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", Estudios de Lingüística, 12, 299-318.
Sevilla Muñoz, J. (1997). "Fraseología y traducción", en Homenaje al Profesor J. Cantera. Madrid: Servicio de Publicaciones Universidad Complutense, 431-440.
Sevilla Muñoz, J. (2001). "La Synonymie dans la traduction parémiologique (espagnol-français)", La Revue des Deux Rives, 101-109.
Torrent-Lenzen, A. (2011). "Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 189-200.
Van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum. Awareness, autonomy & authenticity, Applied linguistics and language study. New York: Longman.
Villanueva, M. L. (1997). "Estilos cognitivos y estilos de aprendizaje. Autonomía y aprendizaje de lenguas", en M. L. Villanueva y I. Navarro (eds.) Los estilos de aprendizaje de lenguas Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Villanueva, M. L.; Navarro, I. (1997). "El cambio de cultura en la enseñanza-aprendizaje de lenguas y la investigación en acción en el marco universitario: Contextualización del proyecto GIAPEL", ambos en M. L. Villanueva y I. Navarro (eds.) Los estilos de aprendizaje de lenguas Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society. The development of higher psychological processes. Cambridge (Mass): Harvard University Press.
Wills, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr.
Wotjak, G. (2001). Studien zum romanisch-deutschen und innenromanischen Sprachvergleich. Akten der IV. Internatonalen Tagung zum romanisch-deutschen und innenromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 1.10-9-10-1999). Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Xatara, C. M. (2002). "La traduction phraséologique". Meta 47/3, 441-444. http://dx.doi.org/10.7202/008029ar
[-]