- -

El enfoque cognitivista en la fraseología

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

El enfoque cognitivista en la fraseología

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Recio Ariza, María Ángeles es_ES
dc.date.accessioned 2013-07-24T06:58:07Z
dc.date.available 2013-07-24T06:58:07Z
dc.date.issued 2013-07
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/31351
dc.description.abstract [EN] In this paper we will try to answer the following questions, among others: What is the role of Cognitive grammar in phraseology acquisition processes? Is it possible to describe the idiomaticity of a language by means of Cognitive grammar? These issues, together with other relevant ones, seem to gain importance in phraseological research; therefore, in the first place, we will review the state of the art of cognitive perspectives in phraseology research try. Cognitivism has started to develop some strategies that apply to phraseology based, among others, on the concepts of metonymy, metaphor and encyclopedic knowledge. In our study we shall try to determine up to what point these concepts are useful to explain compositionality. In general, phraseological units (PU) tend to be meaningful when interpreting its constituents. That is the reason why in our study we will tackle and try to solve the question of how cognitive strategies as well as Cognitive grammar can shed some light on interpretation and subsequent learning/acquisition of PU. es_ES
dc.description.abstract [ES] En la presente comunicación intentaremos dar respuesta, entre otras, a las siguientes cuestiones: ¿cuál es el papel de la Gramática Cognitiva en el proceso de adquisición de la Fraseología? ¿Se puede explicar la idiomaticidad de una lengua a través de la Gramática Cognitiva? Estas, junto con otras cuestiones relevantes, parecen cobrar importancia en la investigación fraseológica, por lo que intentaremos plasmar, en primer lugar, en qué punto se encuentra la investigación al respecto. El cognitivismo ha comenzado a desarrollar estrategias aplicadas a la fraseología, como por ejemplo, los conceptos de metonimia, metáfora y conocimiento enciclopédico. Hasta qué punto estos conceptos podrían resultar de utilidad para explicar su composicionalidad, será otro de los objetivos prioritarios de nuestra comunicación. Asimismo, por lo general, las unidades fraseológicas (UF) suelen encontrar su motivación en la interpretación de las partes. En qué medida pueden arrojar luz en este sentido las estrategias cognitivistas, así como la propia Gramática Cognitiva en la interpretación y consiguiente aprendizaje / adquisición de las UF será otra de las tareas que abordaremos e intentaremos resolver en nuestro estudio. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Fraseología es_ES
dc.subject Cognitivismo es_ES
dc.subject Gramática Cognitiva es_ES
dc.subject Metáfora es_ES
dc.subject Metonimia es_ES
dc.subject Phraseology es_ES
dc.subject Cognitivism es_ES
dc.subject Cognitive grammar es_ES
dc.subject Metaphor es_ES
dc.subject Metonymy es_ES
dc.title El enfoque cognitivista en la fraseología es_ES
dc.title.alternative The cognitive approach in phraseology es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2013-07-23T07:34:15Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2013.1273
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Recio Ariza, MÁ. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 8(1):103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 103 es_ES
dc.description.upvformatpfin 109 es_ES
dc.description.volume 8
dc.description.issue 1
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.description.references Bronckart, J-P. (1996). Activité langagiere, textes et discours. Pour un interactionnisme socio-discursif. Lausana: Delachaux & Niestlé. es_ES
dc.description.references Battaner, P. y de Casaris, J. (2006). "Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos", Paremia, 15, 93-103. es_ES
dc.description.references Burger, H. (1998). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag. es_ES
dc.description.references Burger, H. (2008). "Das idiomatische 'Bild' und seine Modifikationen durch materielle Bilder - theoretische und empirische Ansätze", en C. Mellado Blanco (ed.) Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburg: Dr. Kovač; 89-113. es_ES
dc.description.references Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Editorial Gredos. es_ES
dc.description.references Corpas Pastor, G. (2000). "Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología", en G. Corpas Pastor (ed.) Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. 1ª edición. Granada: Editorial Comares, 483-522. es_ES
dc.description.references Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel. es_ES
dc.description.references Dobrovols'kij, D. (2000): "Idioms in contrast: a functional view", en G. Corpas Pastor (ed.) Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. 1ª edición. Granada: Editorial Comares, 367-388. es_ES
dc.description.references Dobrovol'skij, D. y Piirainen, E. (2000). "Sobre los símbolos: aspectos cognitivos y culturales del lenguaje figurativo", en A. Bertrán y J. D. Luque Durán (eds.) Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas. Granada: Método. es_ES
dc.description.references GIAPEL (Grupo de Investigación y Aplicaciones Pedagógicas en Lenguas) es_ES
dc.description.references García Álvarez, A. M. (2011). "Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 25-38. es_ES
dc.description.references Geck, S. (2002). "Die Übersetzung verbaler phraseologischer Einheiten vom Deutschen ins Spanische und viceversa", Hermeneus 4, 71-94. es_ES
dc.description.references Gibbs, R. W. (1996). "What's cognitive about cognitive linguistic", en E. H. Casad (ed.) Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 27-53. es_ES
dc.description.references Givón, T. (1995): Functionalism and Grammar. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins es_ES
dc.description.references Janssen, T. y Redeker, G. (1999). Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology. Berlín: Mouton de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110803464 es_ES
dc.description.references Hallsteinsdóttir, E. y Sajánková, M. y Quasthoff, U. (2006). "Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen", Linguistik Online 27/02. es_ES
dc.description.references Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Método Serie Granada Lingüística. es_ES
dc.description.references Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press. es_ES
dc.description.references Langacker, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter. es_ES
dc.description.references Lörscher, W. (1986). "Linguistics Aspects of Translation Processes: Toward an Analysis of Translation Performance", en J. House y S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 277-292. es_ES
dc.description.references Mieder, W. (2007). "Proverbs as cultural units or items of folklore", en H. Burger; D. Dobrovol'skij; P. Kühn; N. Norrick (eds.) Phraseologie; Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung; An International Handbook of Contemporary Research. vol. 1. Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter, 394-414. es_ES
dc.description.references Molina Plaza, S. (2008). "Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos", Cadernos de Fraseoloxía Galega 10, 207-219. es_ES
dc.description.references Nenkova, V. y González, C. (2008). "Alternancia e fijación do diminutivo nas unidades fraseolóxicas", Cadernos de Fraseoloxía Galega 7, 15-33. es_ES
dc.description.references Pérez Bernal, M. (2004). "Fraseología y Metáfora. Materiales para la Enseñanza de la Fraseología en una L2", Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, 646-654. es_ES
dc.description.references Poirier, E. (2003). "Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques", Meta 48/3, 402-410. http://dx.doi.org/10.7202/007600ar es_ES
dc.description.references Recio Ariza, M. A. (2011). "La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 163-173. es_ES
dc.description.references Santamaría Pérez, M. I. (1998). "El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", Estudios de Lingüística, 12, 299-318. es_ES
dc.description.references Sevilla Muñoz, J. (1997). "Fraseología y traducción", en Homenaje al Profesor J. Cantera. Madrid: Servicio de Publicaciones Universidad Complutense, 431-440. es_ES
dc.description.references Sevilla Muñoz, J. (2001). "La Synonymie dans la traduction parémiologique (espagnol-français)", La Revue des Deux Rives, 101-109. es_ES
dc.description.references Torrent-Lenzen, A. (2011). "Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología", en S. Roiss et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán. Berlin: Frank & Timme; 189-200. es_ES
dc.description.references Van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum. Awareness, autonomy & authenticity, Applied linguistics and language study. New York: Longman. es_ES
dc.description.references Villanueva, M. L. (1997). "Estilos cognitivos y estilos de aprendizaje. Autonomía y aprendizaje de lenguas", en M. L. Villanueva y I. Navarro (eds.) Los estilos de aprendizaje de lenguas Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. es_ES
dc.description.references Villanueva, M. L.; Navarro, I. (1997). "El cambio de cultura en la enseñanza-aprendizaje de lenguas y la investigación en acción en el marco universitario: Contextualización del proyecto GIAPEL", ambos en M. L. Villanueva y I. Navarro (eds.) Los estilos de aprendizaje de lenguas Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. es_ES
dc.description.references Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society. The development of higher psychological processes. Cambridge (Mass): Harvard University Press. es_ES
dc.description.references Wills, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr. es_ES
dc.description.references Wotjak, G. (2001). Studien zum romanisch-deutschen und innenromanischen Sprachvergleich. Akten der IV. Internatonalen Tagung zum romanisch-deutschen und innenromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 1.10-9-10-1999). Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. es_ES
dc.description.references Xatara, C. M. (2002). "La traduction phraséologique". Meta 47/3, 441-444. http://dx.doi.org/10.7202/008029ar es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem