- -

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

Show full item record

Delgar Farrés, G. (2013). Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 8(1):129-139. doi:10.4995/rlyla.2013.1321.

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/31360

Files in this item

Item Metadata

Title: Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
Secondary Title: Translations of "donc" in a literary corpus
Author: Delgar Farrés, Gemma
Issued date:
Abstract:
[EN] The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of "donc" considering the semanticpragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two ...[+]


[FR] L'objectif de cette étude est l'analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux ...[+]
Subjects: Traduction , Connecteurs , Discours , Théâtre , Roman. , Translation , Connectives , Discourse , Theatre , Novel
Copyrigths: Reserva de todos los derechos
Source:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2013.1321
Publisher:
Editorial Universitat Politècnica de València
Publisher version: https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321
Type: Artículo

References

Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.

Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].

Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga. [+]
Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.

Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].

Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga.

Casado, M. (1997). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid : Arco Libros.

Casado, M. (1998). « Lingüística del texto y marcadores del discurso », in : Martín Zorraquino, M.A. et Montolío, E. (coord.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid : Arco Libros, 55-70.

Chardenet, P. (2007). « Qu'est-ce que l'intercompréhension ? », Le français à l'université, http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article105, [1.7.2009].

Cuenca, M.J. (2002). « Els connectors textuals i les interjecccions », in : Solà, J. et al., Gramàtica del català contemporani. Barcelona : Empúries, 3173-3237.

Cuenca, M.J. (2006). La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual. Vic : Eumo Editorial.

Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Université d'Ottawa.

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris : Éditions de Minuit.

Ferrari, A. et Rossari, C. (1994). « De donc à dunque et quindi : les connexions par raisonnement inférentiel », Cahiers de Linguistique Française 15, 7-49.

Garcés, M.P. (1994). « Funciones y valores de entonces en el español hablado », in : Alvar, M. et Villena, J.A. (éd.), Estudios para un corpus del español. Málaga : Universidad de Málaga, 217-230.

García-Pelayo, R. et Testas, J. (1991). Diccionario Larousse Moderno français-espagnol/espagnol-français. Paris : Larousse.

Gerecht, M.J. (1987). « Alors : opérateur temporel, connecteur argumentatif, marqueur de discours », Cahiers de Linguistique Française 8, 69-79.

Grevisse, M. (1991). Le bon usage. Paris : Éditions Duculot.

Hatim, B. et Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid : Cátedra.

Hybertie, Ch. (1996). La conséquence en français. Paris : Éditions Ophrys.

Imbs, P. et Quemada, B. (1971-1994). Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris : CNRS-Gallimard, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1984). « Pour une approche pragmatique du dialogue théâtral », Pratiques 41, 46-62.

Maingueneau, D. (1986). Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris : Bordas.

Martín Zorraquino, M.A. et Portolés, J. (1999). « Los marcadores del discurso », in : Bosque, I. et Demonte, V. (éd.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213.

Miche, E. (1994). « Description sémantico-pragmatique de la marque espagnole pues », Cahiers de Linguistique Française 15, 51-76.

Moeschler, J. et Auchlin, A. (1997). Introduction à la linguistique contemporaine. Paris : Armand Colin.

Moeschler, J. et Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Seuil.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid : Gredos.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon : Multilingual Matters.

Nida, E.A. et Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.

Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona : Ariel.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid : Espasa Calpe.

Roulet, E. et al. (1985). L'articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv : Tel Aviv University.

Tricás, M. (1995a). Manual de traducción francés/castellano. Barcelona : Gedisa.

Tricás, M. (1995b). « Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus », in : Lafarga, F. et Dengler, R. (éd.), Teatro y traducción. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 227-238.

Zenone, A. (1981). « Marqueurs de consécution : le cas de donc », Cahiers de Linguistique Française 2, 113-139.

[-]

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record