- -

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

  • Estadisticas de Uso

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

Show full item record

Delgar Farrés, G. (2013). Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 8(1):129-139. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/31360

Files in this item

Item Metadata

Title: Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
Secondary Title: Translations of "donc" in a literary corpus
Author: Delgar Farrés, Gemma
Issued date:
Abstract:
[EN] The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of "donc" considering the semanticpragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two ...[+]


[FR] L'objectif de cette étude est l'analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux ...[+]
Subjects: Traduction , Connecteurs , Discours , Théâtre , Roman. , Translation , Connectives , Discourse , Theatre , Novel
Copyrigths: Reserva de todos los derechos
Source:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2013.1321
Publisher:
Editorial Universitat Politècnica de València
Publisher version: https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321
Type: Artículo

References

Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.

Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].

Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga. [+]
Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.

Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].

Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga.

Casado, M. (1997). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid : Arco Libros.

Casado, M. (1998). « Lingüística del texto y marcadores del discurso », in : Martín Zorraquino, M.A. et Montolío, E. (coord.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid : Arco Libros, 55-70.

Chardenet, P. (2007). « Qu'est-ce que l'intercompréhension ? », Le français à l'université, http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article105, [1.7.2009].

Cuenca, M.J. (2002). « Els connectors textuals i les interjecccions », in : Solà, J. et al., Gramàtica del català contemporani. Barcelona : Empúries, 3173-3237.

Cuenca, M.J. (2006). La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual. Vic : Eumo Editorial.

Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Université d'Ottawa.

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris : Éditions de Minuit.

Ferrari, A. et Rossari, C. (1994). « De donc à dunque et quindi : les connexions par raisonnement inférentiel », Cahiers de Linguistique Française 15, 7-49.

Garcés, M.P. (1994). « Funciones y valores de entonces en el español hablado », in : Alvar, M. et Villena, J.A. (éd.), Estudios para un corpus del español. Málaga : Universidad de Málaga, 217-230.

García-Pelayo, R. et Testas, J. (1991). Diccionario Larousse Moderno français-espagnol/espagnol-français. Paris : Larousse.

Gerecht, M.J. (1987). « Alors : opérateur temporel, connecteur argumentatif, marqueur de discours », Cahiers de Linguistique Française 8, 69-79.

Grevisse, M. (1991). Le bon usage. Paris : Éditions Duculot.

Hatim, B. et Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid : Cátedra.

Hybertie, Ch. (1996). La conséquence en français. Paris : Éditions Ophrys.

Imbs, P. et Quemada, B. (1971-1994). Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris : CNRS-Gallimard, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1984). « Pour une approche pragmatique du dialogue théâtral », Pratiques 41, 46-62.

Maingueneau, D. (1986). Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris : Bordas.

Martín Zorraquino, M.A. et Portolés, J. (1999). « Los marcadores del discurso », in : Bosque, I. et Demonte, V. (éd.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213.

Miche, E. (1994). « Description sémantico-pragmatique de la marque espagnole pues », Cahiers de Linguistique Française 15, 51-76.

Moeschler, J. et Auchlin, A. (1997). Introduction à la linguistique contemporaine. Paris : Armand Colin.

Moeschler, J. et Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Seuil.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid : Gredos.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon : Multilingual Matters.

Nida, E.A. et Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.

Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona : Ariel.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid : Espasa Calpe.

Roulet, E. et al. (1985). L'articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv : Tel Aviv University.

Tricás, M. (1995a). Manual de traducción francés/castellano. Barcelona : Gedisa.

Tricás, M. (1995b). « Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus », in : Lafarga, F. et Dengler, R. (éd.), Teatro y traducción. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 227-238.

Zenone, A. (1981). « Marqueurs de consécution : le cas de donc », Cahiers de Linguistique Française 2, 113-139.

[-]

recommendations

 

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record