- -

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

Mostrar el registro completo del ítem

Delgar Farrés, G. (2013). Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 8(1):129-139. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/31360

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire
Otro titulo: Translations of "donc" in a literary corpus
Autor: Delgar Farrés, Gemma
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of "donc" considering the semanticpragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two ...[+]


[FR] L'objectif de cette étude est l'analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux ...[+]
Palabras clave: Traduction , Connecteurs , Discours , Théâtre , Roman. , Translation , Connectives , Discourse , Theatre , Novel
Derechos de uso: Reserva de todos los derechos
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2013.1321
Editorial:
Editorial Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321
Tipo: Artículo

References

Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.

Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].

Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga. [+]
Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin.

Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012].

Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga.

Casado, M. (1997). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid : Arco Libros.

Casado, M. (1998). « Lingüística del texto y marcadores del discurso », in : Martín Zorraquino, M.A. et Montolío, E. (coord.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid : Arco Libros, 55-70.

Chardenet, P. (2007). « Qu'est-ce que l'intercompréhension ? », Le français à l'université, http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article105, [1.7.2009].

Cuenca, M.J. (2002). « Els connectors textuals i les interjecccions », in : Solà, J. et al., Gramàtica del català contemporani. Barcelona : Empúries, 3173-3237.

Cuenca, M.J. (2006). La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual. Vic : Eumo Editorial.

Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Université d'Ottawa.

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris : Éditions de Minuit.

Ferrari, A. et Rossari, C. (1994). « De donc à dunque et quindi : les connexions par raisonnement inférentiel », Cahiers de Linguistique Française 15, 7-49.

Garcés, M.P. (1994). « Funciones y valores de entonces en el español hablado », in : Alvar, M. et Villena, J.A. (éd.), Estudios para un corpus del español. Málaga : Universidad de Málaga, 217-230.

García-Pelayo, R. et Testas, J. (1991). Diccionario Larousse Moderno français-espagnol/espagnol-français. Paris : Larousse.

Gerecht, M.J. (1987). « Alors : opérateur temporel, connecteur argumentatif, marqueur de discours », Cahiers de Linguistique Française 8, 69-79.

Grevisse, M. (1991). Le bon usage. Paris : Éditions Duculot.

Hatim, B. et Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid : Cátedra.

Hybertie, Ch. (1996). La conséquence en français. Paris : Éditions Ophrys.

Imbs, P. et Quemada, B. (1971-1994). Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris : CNRS-Gallimard, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1984). « Pour une approche pragmatique du dialogue théâtral », Pratiques 41, 46-62.

Maingueneau, D. (1986). Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris : Bordas.

Martín Zorraquino, M.A. et Portolés, J. (1999). « Los marcadores del discurso », in : Bosque, I. et Demonte, V. (éd.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213.

Miche, E. (1994). « Description sémantico-pragmatique de la marque espagnole pues », Cahiers de Linguistique Française 15, 51-76.

Moeschler, J. et Auchlin, A. (1997). Introduction à la linguistique contemporaine. Paris : Armand Colin.

Moeschler, J. et Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Seuil.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid : Gredos.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon : Multilingual Matters.

Nida, E.A. et Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.

Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona : Ariel.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid : Espasa Calpe.

Roulet, E. et al. (1985). L'articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv : Tel Aviv University.

Tricás, M. (1995a). Manual de traducción francés/castellano. Barcelona : Gedisa.

Tricás, M. (1995b). « Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus », in : Lafarga, F. et Dengler, R. (éd.), Teatro y traducción. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 227-238.

Zenone, A. (1981). « Marqueurs de consécution : le cas de donc », Cahiers de Linguistique Française 2, 113-139.

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem