- -

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Delgar Farrés, Gemma es_ES
dc.date.accessioned 2013-07-24T07:34:23Z
dc.date.available 2013-07-24T07:34:23Z
dc.date.issued 2013-07
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/31360
dc.description.abstract [EN] The aim of this study is the analysis of the different translations in Spanish of "donc" considering the semanticpragmatic and textual properties of this connective in a literary corpus and, more particularly, in two different genres: theatre and novel. It is obvious, therefore, that the choice of literary discourse, and of these two genres, will condition completely our analysis and this fact justifies our choice. The following words by Dominique Maingueneau (1986: 135) illustrate the coherence of the dichotomy theatre/novel: "A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d'interlocution véritable, où les énonciateurs s'affrontent. Certes, il n'en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière". es_ES
dc.description.abstract [FR] L'objectif de cette étude est l'analyse des traductions en espagnol de « donc » à partir des propriétés sémantico-pragmatiques et textuelles de ce connecteur dans un corpus littéraire et, en particulier, dans deux textes de genres différents: le théâtre et le roman. Il est évident, en conséquence, que le choix du discours littéraire, et de ces deux genres, va conditionner cette analyse dès le début et ce fait même justifie notre choix. Ces mots de Dominique Maingueneau (1986 : 135) viennent soutenir la cohérence de la dichotomie théâtre/roman : « A la différence de la littérature narrative, le théâtre offre le spectacle de scènes d'interlocution véritable, où les énonciateurs s'affrontent. Certes, il n'en va pas autrement dans les autres genres de discours, mais dans la littérature dramatique les stratégies argumentatives se développent avec une netteté particulière ». es_ES
dc.language Francés es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Traduction es_ES
dc.subject Connecteurs es_ES
dc.subject Discours es_ES
dc.subject Théâtre es_ES
dc.subject Roman. es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Connectives es_ES
dc.subject Discourse es_ES
dc.subject Theatre es_ES
dc.subject Novel es_ES
dc.title Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire es_ES
dc.title.alternative Translations of "donc" in a literary corpus es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2013-07-23T07:34:21Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2013.1321
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Delgar Farrés, G. (2013). Les traductions de "donc" dans un corpus littéraire. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 8(1):129-139. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1321 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 129 es_ES
dc.description.upvformatpfin 139 es_ES
dc.description.volume 8
dc.description.issue 1
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.description.references Adam, J.-M. (2005, 2008). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris : Armand Colin. es_ES
dc.description.references Adam, J.-M. (2008). « Note de cadrage sur la linguistique textuelle », in : Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, http://www.linguistiquefrancaise.org/, [31.10.2012]. es_ES
dc.description.references Anscombre, J.-Cl. et Ducrot, O. (1983). L'argumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga. es_ES
dc.description.references Casado, M. (1997). Introducción a la gramática del texto del español. Madrid : Arco Libros. es_ES
dc.description.references Casado, M. (1998). « Lingüística del texto y marcadores del discurso », in : Martín Zorraquino, M.A. et Montolío, E. (coord.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid : Arco Libros, 55-70. es_ES
dc.description.references Chardenet, P. (2007). « Qu'est-ce que l'intercompréhension ? », Le français à l'université, http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article105, [1.7.2009]. es_ES
dc.description.references Cuenca, M.J. (2002). « Els connectors textuals i les interjecccions », in : Solà, J. et al., Gramàtica del català contemporani. Barcelona : Empúries, 3173-3237. es_ES
dc.description.references Cuenca, M.J. (2006). La connexió i els connectors. Perspectiva oracional i textual. Vic : Eumo Editorial. es_ES
dc.description.references Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Université d'Ottawa. es_ES
dc.description.references Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris : Éditions de Minuit. es_ES
dc.description.references Ferrari, A. et Rossari, C. (1994). « De donc à dunque et quindi : les connexions par raisonnement inférentiel », Cahiers de Linguistique Française 15, 7-49. es_ES
dc.description.references Garcés, M.P. (1994). « Funciones y valores de entonces en el español hablado », in : Alvar, M. et Villena, J.A. (éd.), Estudios para un corpus del español. Málaga : Universidad de Málaga, 217-230. es_ES
dc.description.references García-Pelayo, R. et Testas, J. (1991). Diccionario Larousse Moderno français-espagnol/espagnol-français. Paris : Larousse. es_ES
dc.description.references Gerecht, M.J. (1987). « Alors : opérateur temporel, connecteur argumentatif, marqueur de discours », Cahiers de Linguistique Française 8, 69-79. es_ES
dc.description.references Grevisse, M. (1991). Le bon usage. Paris : Éditions Duculot. es_ES
dc.description.references Hatim, B. et Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres : Routledge. es_ES
dc.description.references Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid : Cátedra. es_ES
dc.description.references Hybertie, Ch. (1996). La conséquence en français. Paris : Éditions Ophrys. es_ES
dc.description.references Imbs, P. et Quemada, B. (1971-1994). Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (16 vol.). Paris : CNRS-Gallimard, http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. es_ES
dc.description.references Kerbrat-Orecchioni, C. (1984). « Pour une approche pragmatique du dialogue théâtral », Pratiques 41, 46-62. es_ES
dc.description.references Maingueneau, D. (1986). Éléments de linguistique pour le texte littéraire. Paris : Bordas. es_ES
dc.description.references Martín Zorraquino, M.A. et Portolés, J. (1999). « Los marcadores del discurso », in : Bosque, I. et Demonte, V. (éd.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213. es_ES
dc.description.references Miche, E. (1994). « Description sémantico-pragmatique de la marque espagnole pues », Cahiers de Linguistique Française 15, 51-76. es_ES
dc.description.references Moeschler, J. et Auchlin, A. (1997). Introduction à la linguistique contemporaine. Paris : Armand Colin. es_ES
dc.description.references Moeschler, J. et Reboul, A. (1994). Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Seuil. es_ES
dc.description.references Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español (2 vol.). Madrid : Gredos. es_ES
dc.description.references Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon : Multilingual Matters. es_ES
dc.description.references Nida, E.A. et Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill. es_ES
dc.description.references Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing. es_ES
dc.description.references Portolés, J. (2001). Marcadores del discurso. Barcelona : Ariel. es_ES
dc.description.references Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española (2 vol.). Madrid : Espasa Calpe. es_ES
dc.description.references Roulet, E. et al. (1985). L'articulation du discours en français contemporain. Berne : Peter Lang. es_ES
dc.description.references Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv : Tel Aviv University. es_ES
dc.description.references Tricás, M. (1995a). Manual de traducción francés/castellano. Barcelona : Gedisa. es_ES
dc.description.references Tricás, M. (1995b). « Conectores argumentativos e implícito: la traducción española del teatro de Albert Camus », in : Lafarga, F. et Dengler, R. (éd.), Teatro y traducción. Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 227-238. es_ES
dc.description.references Zenone, A. (1981). « Marqueurs de consécution : le cas de donc », Cahiers de Linguistique Française 2, 113-139. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem