La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del
Máster en Postproducción Digital cursado en el Campus de Gandia de la Universitat Politècnica
de València. El objetivo de este ...[+]
La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del
Máster en Postproducción Digital cursado en el Campus de Gandia de la Universitat Politècnica
de València. El objetivo de este estudio consiste en analizar de qué forma se puede realizar el
doblaje del humor en las producciones audiovisuales.
Debido a que muchas producciones de humor extranjeras recurren a voces en español
como estrategia para articular ciertos momentos cómicos dentro de sus obras, se comprobará
mediante el análisis de la sitcom americana Modern Family de qué maneras el doblaje al
castellano ha resuelto esta dualidad idiomática y ha abordado la elaboración de un nuevo
texto audiovisual que se adapte a las características que requiere el público español.
Para ello, es necesario definir en qué consiste la técnica del doblaje, realizar un estudio
sobre las particularidades del humor que hay que considerar para una correcta traducción
audiovisual y cotejar las formas en que se han aplicado estas características en determinadas
producciones extranjeras.
Después de elaborar esta investigación, se han obtenido las diferentes estrategias que
se pueden seguir para doblar este tipo de producciones humorísticas, permitiendo así la
verificación de la hipótesis inicial planteada
[-]
The research developed in this report represents the Master Thesis, as a requirement
for obtaining an MA degree in Digital Postproduction at the Gandia Campus of the Universitat
Politècnica de València. The aim of ...[+]
The research developed in this report represents the Master Thesis, as a requirement
for obtaining an MA degree in Digital Postproduction at the Gandia Campus of the Universitat
Politècnica de València. The aim of this study is to analyze how to dub humor in audiovisual
productions.
Since many foreign productions with a humorous purpose rely on Spanish voices as a
strategy to articulate certain comical moments within their works, an analysis of various
instances of the American sitcom Modern Family attempts to show how Spanish dubbing has
solved this language duality and how it has adapted and created a new audiovisual text
according to the characteristics of a Spanish target audience.
To that end it became necessary to define what the dubbing process consists of, to carry
out a study about the need of considering the peculiarities of humor for an adequate
audiovisual translation and to compare the ways in which these characteristics have been
implemented in certain foreign productions.
After developing this research, different strategies to dub this type of humorous
productions have been identified, which allow for verifying our initial hypothesis.
[-]
|