- -

¿Cómo doblar el humor? Particularidades del género y estrategias para la traducción audiovisual de lo cómico

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

¿Cómo doblar el humor? Particularidades del género y estrategias para la traducción audiovisual de lo cómico

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Fores Lopez, Antonio es_ES
dc.contributor.advisor Lloret Mauri, Jaime es_ES
dc.contributor.author Aranda Ferrer, Vicente es_ES
dc.date.accessioned 2014-02-28T10:35:09Z
dc.date.available 2014-02-28T10:35:09Z
dc.date.created 2013-09-03
dc.date.issued 2014-02-28
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/36044
dc.description.abstract La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del Máster en Postproducción Digital cursado en el Campus de Gandia de la Universitat Politècnica de València. El objetivo de este estudio consiste en analizar de qué forma se puede realizar el doblaje del humor en las producciones audiovisuales. Debido a que muchas producciones de humor extranjeras recurren a voces en español como estrategia para articular ciertos momentos cómicos dentro de sus obras, se comprobará mediante el análisis de la sitcom americana Modern Family de qué maneras el doblaje al castellano ha resuelto esta dualidad idiomática y ha abordado la elaboración de un nuevo texto audiovisual que se adapte a las características que requiere el público español. Para ello, es necesario definir en qué consiste la técnica del doblaje, realizar un estudio sobre las particularidades del humor que hay que considerar para una correcta traducción audiovisual y cotejar las formas en que se han aplicado estas características en determinadas producciones extranjeras. Después de elaborar esta investigación, se han obtenido las diferentes estrategias que se pueden seguir para doblar este tipo de producciones humorísticas, permitiendo así la verificación de la hipótesis inicial planteada es_ES
dc.description.abstract The research developed in this report represents the Master Thesis, as a requirement for obtaining an MA degree in Digital Postproduction at the Gandia Campus of the Universitat Politècnica de València. The aim of this study is to analyze how to dub humor in audiovisual productions. Since many foreign productions with a humorous purpose rely on Spanish voices as a strategy to articulate certain comical moments within their works, an analysis of various instances of the American sitcom Modern Family attempts to show how Spanish dubbing has solved this language duality and how it has adapted and created a new audiovisual text according to the characteristics of a Spanish target audience. To that end it became necessary to define what the dubbing process consists of, to carry out a study about the need of considering the peculiarities of humor for an adequate audiovisual translation and to compare the ways in which these characteristics have been implemented in certain foreign productions. After developing this research, different strategies to dub this type of humorous productions have been identified, which allow for verifying our initial hypothesis. es_ES
dc.format.extent 100 es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Doblaje es_ES
dc.subject Humor es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Intérprete es_ES
dc.subject Audiovisual es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Comedy es_ES
dc.subject Dubbing es_ES
dc.subject.classification FILOLOGIA INGLESA es_ES
dc.subject.classification INGENIERIA TELEMATICA es_ES
dc.subject.other Máster Universitario en Postproducción Digital-Màster Universitari en Postproducció Digital es_ES
dc.title ¿Cómo doblar el humor? Particularidades del género y estrategias para la traducción audiovisual de lo cómico es_ES
dc.type Tesis de máster es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Instituto de Investigación para la Gestión Integrada de Zonas Costeras - Institut d'Investigació per a la Gestió Integrada de Zones Costaneres es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Comunicaciones - Departament de Comunicacions es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Departamento de Dibujo - Departament de Dibuix es_ES
dc.contributor.affiliation Universitat Politècnica de València. Escuela Politécnica Superior de Gandia - Escola Politècnica Superior de Gandia es_ES
dc.description.bibliographicCitation Aranda Ferrer, V. (2013). ¿Cómo doblar el humor? Particularidades del género y estrategias para la traducción audiovisual de lo cómico. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/36044 es_ES
dc.description.accrualMethod Archivo delegado es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem