Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Martinez Martinez, Silvia | es_ES |
dc.contributor.author | Álvarez de Morales Mercado, Cristina | es_ES |
dc.date.accessioned | 2014-11-25T11:13:30Z | |
dc.date.available | 2014-11-25T11:13:30Z | |
dc.date.issued | 2014-09-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/44805 | |
dc.description.abstract | [EN] This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation). We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation. | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Multidisciplinary Journal for Education, Social and Technological Sciences | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Accessible audio guide | es_ES |
dc.subject | Audio description | es_ES |
dc.subject | SDHH | es_ES |
dc.subject | Museum-based learning | es_ES |
dc.subject | Learning workshop | es_ES |
dc.title | New Trends outside the Translation Classroom | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2014-11-24T16:35:49Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/muse.2014.2229 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Martinez Martinez, S.; Álvarez De Morales Mercado, C. (2014). New Trends outside the Translation Classroom. Multidisciplinary Journal for Education, Social and Technological Sciences. 1(2):110-123. https://doi.org/10.4995/muse.2014.2229 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/muse.2014.2229 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 110 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 123 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 1 | |
dc.description.issue | 2 | |
dc.identifier.eissn | 2341-2593 | |
dc.description.references | Darcy, S., Cameron, B., & Pegg, S. (2010). Accessible tourism and sustainability: a discussion and case study. Journal of Sustainable Tourism, 18(4), 515-537. doi:10.1080/09669581003690668 | es_ES |
dc.description.references | Jiménez Hurtado et al. (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la Audiodescripción. Granada: Tragacanto. | es_ES |
dc.description.references | Leach, J. and Moon, B. (2008). The Power of Pedagogy. London: SAGE Publications. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | Rivière, G. (1993). La museología: cursos de museología, textos y testimonios, Madrid: Akal. | es_ES |
dc.description.references | Soler, S., et al. (2010). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. In: La traducción en contextos especializados. II Seminario Permanente de Formación de Formadores en Traducción e Interpretación, 317- 327. | es_ES |
dc.description.references | Soler, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Traducción Accesible. Granada: Tragacanto. | es_ES |
dc.description.references | Varine-Bohan, H. (1974). Los museos del mundo. Barcelona: Salvat. | es_ES |