Albentosa, J y Moya, A.J. (2000). La reducción del grado de transitividad de la oración en el discurso científico en lengua inglesa. Revista Espa-ola de Lingüística, 30/2, 445-468.
Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid. Alianza Ed.
Cademártori, Y. y Venegas, R. (2004). El uso de la nominalización en manuales de tres áreas de especialización técnico-científica: un acercamiento terminológico. En III Congreso Nacional de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso, ALED. Universidad Austral de Chile. Valdivia, Chile, 93-102.
[+]
Albentosa, J y Moya, A.J. (2000). La reducción del grado de transitividad de la oración en el discurso científico en lengua inglesa. Revista Espa-ola de Lingüística, 30/2, 445-468.
Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid. Alianza Ed.
Cademártori, Y. y Venegas, R. (2004). El uso de la nominalización en manuales de tres áreas de especialización técnico-científica: un acercamiento terminológico. En III Congreso Nacional de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso, ALED. Universidad Austral de Chile. Valdivia, Chile, 93-102.
Canale, M. (1983/1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En M. Llobera (Ed) (1995). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la ense-anza de lenguas extranjeras. Madrid. Edelsa, 63-83.
Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, ense-anza, evaluación. Madrid: Anaya.
Durán Escribano, P. (2012). Lingüística y didáctica del texto de especialidad. Aplicaciones metodológicas para la ense-anza del inglés académico y profesional. Madrid: Editorial Académica Espa-ola.
Durán Escribano, P., Cuadrado, G., Pierce, J., Roldán, A.M., Robisco, M.M., Santiago, J., Úbeda, P. (2009). Portfolio Europeo de las Lenguas Académico y Profesional. Banco de Descriptores de Destrezas Comunicativas Profesional y Académico. Madrid: Ediciones Endymión. [Modelo acreditado Nº 98.2009].
Halliday, M.A.K. (1985/1994). An Introduction to functional Grammar. Londres. Arnold.
Halliday, M. y Martin, J. (1993). Writing Science: Literacy and discourse power. Londres. Falmer Press.
Huckin, T.N. y Olsen, A. (1991). Technical Writing and Professional Communication for nonnative speakers of English. McGraw-Hill Inc.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. doi:10.3726/978-3-0351-0071-6
Martín Peris, E. (1998). Gramática y ense-anza de segundas lenguas. Carabela, 43, 5-32.
Martínez Vázquez, M. (1996). Gramática contrastiva inglés-espa-ol. Huelva. Servicio Publicaciones Universidad de Huelva.
Newmark, P. (1992): A textbook of translation. Londres. Prentice Hall.
Parodi, G. (2006). Lingüística de Corpus. Buenos Aires: Eudeba.
Pastor, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la ense-anza de idiomas. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Pegenaute, L. (1996). "La traducción como herramienta didáctica". Contextos XIV/ 27-28: 107-125.
Pérez-LLantada, C. (2010). The dialectics of change as a facet of globalization. Epistemic modality in academic writing. En M. Ruíz-Garrido, J.C. Palmer y I. Fortanet (Eds.), English for Professional and Academic purposes. Amsterdam. Rodopi, 25-42.
Pérez-LLantada, C. (2012). Scientific Discourse and the Rhetoric of Globalization. New York. Continuum International Publishing Group.
Rezzano, N.S. (2004). Modality and model responsibility in research articles in English. En R. Facchinetti y F. Palmer (Eds.), English Modality in Perspective. Genre Analysis and Contrastive Studies. Frankfurt, Berlin: Peter Lang, 101-18.
Sager, J.C. (1980). English Special Languages: principles and practice in science and technology Wiesbaden. Brandstetter Verlag KG.
Sánchez Macarro, A. y Carter, R. (1989). Linguistic Choice across Genres: Variation in Spoken and Written English. Amsterdam. John Benjamins.
Titford, C. (1983). "Translation and Testing". IRAL 21/4: 311-319.
Trimble, L. (1985). English for Science and Technology: A Discourse Approach. Cambridge. Cambridge University Press.
Vázquez Orta, I. (2010). "A contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research articles in English and Spanish". Ibérica, 19: 77-96.
Zimmerman, F. (1989). English for Science. New Jersey. Prentice Hall.
[-]