- -

Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

Mostrar el registro completo del ítem

Ortego Antón, MT.; Fernández Nistal, P. (2015). Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 10:44-54. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3079

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/53599

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español
Otro titulo: Computer terms with expanded metaphoric meaning as registered in general English-Spanish dictionaries: an analysis proposal
Autor: Ortego Antón, María Teresa Fernández Nistal, Purificación
Director(es): Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] In recent decades there has been a revolution in expert knowledge, so general vocabulary has been gradually enlarged with a great number of terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert ...[+]


[ES] En las últimas décadas la revolución científico-tecnológica ha dado lugar a la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones. El conocimiento experto suele producirse en inglés, si bien ...[+]
Palabras clave: Unidad léxica especializada , Diccionario general bilingüe , Informática , Extensión por metaforización , Specialised vocabulary , General bilingual dictionary , Computing , Extension by metaphorization , Meaning
Derechos de uso: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2015.3079
Editorial:
Editorial Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3079
Tipo: Artículo

References

Aguado De Cea, G. (2006). "De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática". En C. Gonzalo y P. Hernú-ez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720.

Atkins, Β. Τ. S., & Varatitela, K. (s. f.). Language Learners Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use. Using Dictionaries. doi:10.1515/9783110929997.21

Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). "Monitoring Dictionary Use". En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122. [+]
Aguado De Cea, G. (2006). "De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática". En C. Gonzalo y P. Hernú-ez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720.

Atkins, Β. Τ. S., & Varatitela, K. (s. f.). Language Learners Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use. Using Dictionaries. doi:10.1515/9783110929997.21

Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). "Monitoring Dictionary Use". En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122.

Boulanger, J. C. (2001). "L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues". En J. Pruvost (ed.) Les dictionnaires de la langue française. Paris: Honoré Champion, 247-271.

Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. Electronic Lexicography, 379-397. doi:10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018

Corpas Pastor, G.; Leiva Rojo J. y Varela Salinas, J. M. (2001). "El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso". En M. C. Alaya Castro (ed.) Diccionarios y ense-anza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 139-173.

Faber, P. y Márquez, M. (2004). "El papel de los recursos figurativos en la comunicación especializada". En P. Faber, C. Jiménez y G. Wotjak (eds.) Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica, 201-231.

Fernández Quesada, N. (2009). "El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua 'c'". En J. M. García Platero y M. A. Castillo Carballo (eds.), Investigación lexicográfica para la ense-anza de lenguas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 149-166.

Fillmore, C. J. (1982). "Frame Semantics". En Linguistic Society of Corea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin, 111-137.

Hastings, A. (2000) "El diccionario ingles-espa-ol espa-ol-inglés como herramienta para el traductor". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.

Landau, S. I. (2001). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.

Piqué-Angordans, J. y Posterguillo, S. (2007). " Specialized Dictionaries and Corpus Linguistics in the Translation of Computer Terminology". En P. A. Fuertes Olivera (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 87-107.

Posterguillo, S. y Piqué-Angordans, J. (2005). "Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary". En H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the 11th International Symposium on Lexicography, May 2 - 4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer, 453-473.

Temmerman, R. (2002). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Temmerman, R. (2006). "Sociocultural situatedness of terminology in the life sciences: The history of splicing". En R. Frank et al. Body, Language and Mind. Vol II. Interrelations between Biology, Linguistics and Culture. Tübingen: Springer Verlag.

Tercedor Sánchez, M. (2002). "Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer". En P. Faber y C. Jiménez (eds.) Investigar en terminología. Granada: Comares, 199-214.

Vandaele, S., & Lubin, L. (2005). Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 415. doi:10.7202/010991ar

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem