Aguado De Cea, G. (2006). "De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática". En C. Gonzalo y P. Hernú-ez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720.
Atkins, Β. Τ. S., & Varatitela, K. (s. f.). Language Learners Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use. Using Dictionaries. doi:10.1515/9783110929997.21
Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). "Monitoring Dictionary Use". En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122.
[+]
Aguado De Cea, G. (2006). "De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática". En C. Gonzalo y P. Hernú-ez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720.
Atkins, Β. Τ. S., & Varatitela, K. (s. f.). Language Learners Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use. Using Dictionaries. doi:10.1515/9783110929997.21
Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). "Monitoring Dictionary Use". En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122.
Boulanger, J. C. (2001). "L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues". En J. Pruvost (ed.) Les dictionnaires de la langue française. Paris: Honoré Champion, 247-271.
Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. Electronic Lexicography, 379-397. doi:10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018
Corpas Pastor, G.; Leiva Rojo J. y Varela Salinas, J. M. (2001). "El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso". En M. C. Alaya Castro (ed.) Diccionarios y ense-anza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 139-173.
Faber, P. y Márquez, M. (2004). "El papel de los recursos figurativos en la comunicación especializada". En P. Faber, C. Jiménez y G. Wotjak (eds.) Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica, 201-231.
Fernández Quesada, N. (2009). "El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua 'c'". En J. M. García Platero y M. A. Castillo Carballo (eds.), Investigación lexicográfica para la ense-anza de lenguas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 149-166.
Fillmore, C. J. (1982). "Frame Semantics". En Linguistic Society of Corea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin, 111-137.
Hastings, A. (2000) "El diccionario ingles-espa-ol espa-ol-inglés como herramienta para el traductor". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
Landau, S. I. (2001). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Piqué-Angordans, J. y Posterguillo, S. (2007). " Specialized Dictionaries and Corpus Linguistics in the Translation of Computer Terminology". En P. A. Fuertes Olivera (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 87-107.
Posterguillo, S. y Piqué-Angordans, J. (2005). "Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary". En H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the 11th International Symposium on Lexicography, May 2 - 4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer, 453-473.
Temmerman, R. (2002). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Temmerman, R. (2006). "Sociocultural situatedness of terminology in the life sciences: The history of splicing". En R. Frank et al. Body, Language and Mind. Vol II. Interrelations between Biology, Linguistics and Culture. Tübingen: Springer Verlag.
Tercedor Sánchez, M. (2002). "Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer". En P. Faber y C. Jiménez (eds.) Investigar en terminología. Granada: Comares, 199-214.
Vandaele, S., & Lubin, L. (2005). Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 415. doi:10.7202/010991ar
[-]