Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | |
dc.contributor.author | Ortego Antón, María Teresa | es_ES |
dc.contributor.author | Fernández Nistal, Purificación | es_ES |
dc.date.accessioned | 2015-07-22T13:01:21Z | |
dc.date.available | 2015-07-22T13:01:21Z | |
dc.date.issued | 2015-07-02 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/53599 | |
dc.description.abstract | [EN] In recent decades there has been a revolution in expert knowledge, so general vocabulary has been gradually enlarged with a great number of terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, the need to transfer it to other languages such as Spanish has emerged. To solve the difficulties which arise for users in the transference of specialised polysemic uses derived from metaphors they normally consult general bilingual dictionaries, despite the fact that this tool is not the most suitable when making decisions about equivalents of specialised vocabulary in other language. Hence, we focus on uses in computing field because of its representativeness and multidimensional character. The aim of this paper is to get an approximation of the treatment of the aforementioned uses in two general bilingual dictionaries in English and Spanish. From the obtained results we hope to get relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] En las últimas décadas la revolución científico-tecnológica ha dado lugar a la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones. El conocimiento experto suele producirse en inglés, si bien surge la necesidad de traducirlo a otras lenguas como el español. Durante el transvase interlingüístico, las unidades con significados adquiridos por extensión metafórica pueden convertirse en un obstáculo para los usuarios, que acuden a los diccionarios generales bilingües en busca de soluciones, a pesar de que ésta no es la única herramienta ni la más aconsejable. En consecuencia, en el presente trabajo nos centramos en el estudio de dichas unidades en el campo de la informática, con el objetivo de obtener una aproximación del tratamiento que de dichos significados se ofrece en dos diccionarios generales bilingües de inglés y de español. De los resultados que se desprendan esperamos obtener datos relevantes que incidan en una implementación de la información recogida en las obras de referencia. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Unidad léxica especializada | es_ES |
dc.subject | Diccionario general bilingüe | es_ES |
dc.subject | Informática | es_ES |
dc.subject | Extensión por metaforización | es_ES |
dc.subject | Specialised vocabulary | es_ES |
dc.subject | General bilingual dictionary | es_ES |
dc.subject | Computing | es_ES |
dc.subject | Extension by metaphorization | es_ES |
dc.subject | Meaning | es_ES |
dc.title | Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español | es_ES |
dc.title.alternative | Computer terms with expanded metaphoric meaning as registered in general English-Spanish dictionaries: an analysis proposal | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2015-07-22T11:56:25Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2015.3079 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Ortego Antón, MT.; Fernández Nistal, P. (2015). Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 10:44-54. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3079 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3079 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 44 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 54 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 10 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.description.references | Aguado De Cea, G. (2006). "De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática". En C. Gonzalo y P. Hernú-ez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720. | es_ES |
dc.description.references | Atkins, Β. Τ. S., & Varatitela, K. (s. f.). Language Learners Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use. Using Dictionaries. doi:10.1515/9783110929997.21 | es_ES |
dc.description.references | Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). "Monitoring Dictionary Use". En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122. | es_ES |
dc.description.references | Boulanger, J. C. (2001). "L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues". En J. Pruvost (ed.) Les dictionnaires de la langue française. Paris: Honoré Champion, 247-271. | es_ES |
dc.description.references | Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. Electronic Lexicography, 379-397. doi:10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018 | es_ES |
dc.description.references | Corpas Pastor, G.; Leiva Rojo J. y Varela Salinas, J. M. (2001). "El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso". En M. C. Alaya Castro (ed.) Diccionarios y ense-anza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 139-173. | es_ES |
dc.description.references | Faber, P. y Márquez, M. (2004). "El papel de los recursos figurativos en la comunicación especializada". En P. Faber, C. Jiménez y G. Wotjak (eds.) Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica, 201-231. | es_ES |
dc.description.references | Fernández Quesada, N. (2009). "El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua 'c'". En J. M. García Platero y M. A. Castillo Carballo (eds.), Investigación lexicográfica para la ense-anza de lenguas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 149-166. | es_ES |
dc.description.references | Fillmore, C. J. (1982). "Frame Semantics". En Linguistic Society of Corea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin, 111-137. | es_ES |
dc.description.references | Hastings, A. (2000) "El diccionario ingles-espa-ol espa-ol-inglés como herramienta para el traductor". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. | es_ES |
dc.description.references | Landau, S. I. (2001). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. | es_ES |
dc.description.references | Piqué-Angordans, J. y Posterguillo, S. (2007). " Specialized Dictionaries and Corpus Linguistics in the Translation of Computer Terminology". En P. A. Fuertes Olivera (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 87-107. | es_ES |
dc.description.references | Posterguillo, S. y Piqué-Angordans, J. (2005). "Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary". En H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the 11th International Symposium on Lexicography, May 2 - 4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer, 453-473. | es_ES |
dc.description.references | Temmerman, R. (2002). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | es_ES |
dc.description.references | Temmerman, R. (2006). "Sociocultural situatedness of terminology in the life sciences: The history of splicing". En R. Frank et al. Body, Language and Mind. Vol II. Interrelations between Biology, Linguistics and Culture. Tübingen: Springer Verlag. | es_ES |
dc.description.references | Tercedor Sánchez, M. (2002). "Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer". En P. Faber y C. Jiménez (eds.) Investigar en terminología. Granada: Comares, 199-214. | es_ES |
dc.description.references | Vandaele, S., & Lubin, L. (2005). Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 415. doi:10.7202/010991ar | es_ES |