- -

Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
dc.contributor.author Ortego Antón, María Teresa es_ES
dc.contributor.author Fernández Nistal, Purificación es_ES
dc.date.accessioned 2015-07-22T13:01:21Z
dc.date.available 2015-07-22T13:01:21Z
dc.date.issued 2015-07-02
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/53599
dc.description.abstract [EN] In recent decades there has been a revolution in expert knowledge, so general vocabulary has been gradually enlarged with a great number of terms traditionally limited to specialised discourse. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, the need to transfer it to other languages such as Spanish has emerged. To solve the difficulties which arise for users in the transference of specialised polysemic uses derived from metaphors they normally consult general bilingual dictionaries, despite the fact that this tool is not the most suitable when making decisions about equivalents of specialised vocabulary in other language. Hence, we focus on uses in computing field because of its representativeness and multidimensional character. The aim of this paper is to get an approximation of the treatment of the aforementioned uses in two general bilingual dictionaries in English and Spanish. From the obtained results we hope to get relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works. es_ES
dc.description.abstract [ES] En las últimas décadas la revolución científico-tecnológica ha dado lugar a la aparición de nuevos conceptos y, por ende, de infinidad de denominaciones. El conocimiento experto suele producirse en inglés, si bien surge la necesidad de traducirlo a otras lenguas como el español. Durante el transvase interlingüístico, las unidades con significados adquiridos por extensión metafórica pueden convertirse en un obstáculo para los usuarios, que acuden a los diccionarios generales bilingües en busca de soluciones, a pesar de que ésta no es la única herramienta ni la más aconsejable. En consecuencia, en el presente trabajo nos centramos en el estudio de dichas unidades en el campo de la informática, con el objetivo de obtener una aproximación del tratamiento que de dichos significados se ofrece en dos diccionarios generales bilingües de inglés y de español. De los resultados que se desprendan esperamos obtener datos relevantes que incidan en una implementación de la información recogida en las obras de referencia. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Unidad léxica especializada es_ES
dc.subject Diccionario general bilingüe es_ES
dc.subject Informática es_ES
dc.subject Extensión por metaforización es_ES
dc.subject Specialised vocabulary es_ES
dc.subject General bilingual dictionary es_ES
dc.subject Computing es_ES
dc.subject Extension by metaphorization es_ES
dc.subject Meaning es_ES
dc.title Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español es_ES
dc.title.alternative Computer terms with expanded metaphoric meaning as registered in general English-Spanish dictionaries: an analysis proposal es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2015-07-22T11:56:25Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2015.3079
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Ortego Antón, MT.; Fernández Nistal, P. (2015). Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 10:44-54. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3079 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3079 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 44 es_ES
dc.description.upvformatpfin 54 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 10
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.description.references Aguado De Cea, G. (2006). "De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática". En C. Gonzalo y P. Hernú-ez (eds.) CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco, 693-720. es_ES
dc.description.references Atkins, Β. Τ. S., & Varatitela, K. (s. f.). Language Learners Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use. Using Dictionaries. doi:10.1515/9783110929997.21 es_ES
dc.description.references Atkins, B. T. S. y Varantola, K. (1998b). "Monitoring Dictionary Use". En B. T. S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 83-122. es_ES
dc.description.references Boulanger, J. C. (2001). "L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues". En J. Pruvost (ed.) Les dictionnaires de la langue française. Paris: Honoré Champion, 247-271. es_ES
dc.description.references Bowker, L. (2012). Meeting the needs of translators in the age of e-lexicography: Exploring the possibilities. Electronic Lexicography, 379-397. doi:10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0018 es_ES
dc.description.references Corpas Pastor, G.; Leiva Rojo J. y Varela Salinas, J. M. (2001). "El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso". En M. C. Alaya Castro (ed.) Diccionarios y ense-anza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 139-173. es_ES
dc.description.references Faber, P. y Márquez, M. (2004). "El papel de los recursos figurativos en la comunicación especializada". En P. Faber, C. Jiménez y G. Wotjak (eds.) Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica, 201-231. es_ES
dc.description.references Fernández Quesada, N. (2009). "El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua 'c'". En J. M. García Platero y M. A. Castillo Carballo (eds.), Investigación lexicográfica para la ense-anza de lenguas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 149-166. es_ES
dc.description.references Fillmore, C. J. (1982). "Frame Semantics". En Linguistic Society of Corea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin, 111-137. es_ES
dc.description.references Hastings, A. (2000) "El diccionario ingles-espa-ol espa-ol-inglés como herramienta para el traductor". En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. es_ES
dc.description.references Landau, S. I. (2001). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. es_ES
dc.description.references Piqué-Angordans, J. y Posterguillo, S. (2007). " Specialized Dictionaries and Corpus Linguistics in the Translation of Computer Terminology". En P. A. Fuertes Olivera (ed.) Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid, 87-107. es_ES
dc.description.references Posterguillo, S. y Piqué-Angordans, J. (2005). "Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary". En H. Gottlieb, J. E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the 11th International Symposium on Lexicography, May 2 - 4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer, 453-473. es_ES
dc.description.references Temmerman, R. (2002). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. es_ES
dc.description.references Temmerman, R. (2006). "Sociocultural situatedness of terminology in the life sciences: The history of splicing". En R. Frank et al. Body, Language and Mind. Vol II. Interrelations between Biology, Linguistics and Culture. Tübingen: Springer Verlag. es_ES
dc.description.references Tercedor Sánchez, M. (2002). "Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer". En P. Faber y C. Jiménez (eds.) Investigar en terminología. Granada: Comares, 199-214. es_ES
dc.description.references Vandaele, S., & Lubin, L. (2005). Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 415. doi:10.7202/010991ar es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem