- -

Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en ele aula L2

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en ele aula L2

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Reig Gascon, Aina es_ES
dc.date.accessioned 2018-01-02T13:18:11Z
dc.date.available 2018-01-02T13:18:11Z
dc.date.issued 2017-12-29
dc.identifier.issn 1133-4770
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/93797
dc.description.abstract [EN] With this paper we offer a contribution to the debate on the importance of translation for learning a second language in the classroom. We exemplify its use as a didactic resource and as a learning tool. We show the methodological bases for a proposal consisting of three collaborative translation projects. This projects were carried out in higher education, namely in a Catalan as a Foreign Language (CLE) classroom at the Université de Picardie Jules Verne (France) in face-to-face and virtual scenarios. These practices are grouped into three different didactic sequences that deal with a given discursive genre –a music video, a commercial and a recipe– and that are realized as a teamwork. es_ES
dc.description.abstract [ES] Este artículo pretende contribuir al debate sobre la importancia de la traducción didáctica en el aula de lengua extranjera mediante la ilustración de su uso como recurso didáctico y herramienta de aprendizaje. Se presentan las bases metodológicas que fundamentan una propuesta materializada en tres proyectos de traducción colaborativa llevados a cabo en la educación superior, concretamente en un aula de catalán como lengua extranjera (CLE) de la Université de Picardie Jules Verne (Francia), en entornos de naturaleza presencial y virtual. Estas prácticas se agrupan en tres secuencias didácticas distintas que giran alrededor de un género discursivo determinado –un videoclip, un anuncio publicitario y una receta– y se organizan a través del trabajo en equipo. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Lenguaje y Textos
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Adquisición de las segundas lenguas es_ES
dc.subject Traducción didáctica es_ES
dc.subject TIC es_ES
dc.subject Aprendizaje colaborativo es_ES
dc.subject Second language acquisition es_ES
dc.subject Pedagogical translation es_ES
dc.subject ICTs es_ES
dc.subject Collaborative learning es_ES
dc.title Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en ele aula L2 es_ES
dc.title.alternative Pedagogical translation, subtitles and ICTs: collaborative projects in L2classroom es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2018-01-02T11:24:47Z
dc.identifier.doi 10.4995/lyt.2017.7440
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Reig Gascon, A. (2017). Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en ele aula L2. Lenguaje y Textos. (46):115-124. https://doi.org/10.4995/lyt.2017.7440 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/lyt.2017.7440 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 115 es_ES
dc.description.upvformatpfin 124 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.issue 46
dc.description.references BAJTÍN, M. (1982). Estética de la creación verbal. México: Siglo XXI. es_ES
dc.description.references BERGER, P. y LUCKMANN, T. (1966). The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Nueva York: Anchor Books. Traducción castellana: La construcción social de la realidad. Buenos Aires: Amorrortu, 1986. es_ES
dc.description.references BRONCKART, J.-P. (1985). Le fonctionnement des discours. Lausana: Delachaux et Niestlé. es_ES
dc.description.references COOK, G. (2010). Translation in Language Teaching. An Argument for Reassessment. Oxford: OUP. es_ES
dc.description.references COPE, B. y KALANTZIS, M. (eds.) (1993). The Powers of Literacy. A Genre Approach to Teaching Writing. Londres: The Falmer Press. es_ES
dc.description.references LEONARDI, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition from Theory to Practice. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6 es_ES
dc.description.references PEGENAUTE, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, 27-28, 107-126. es_ES
dc.description.references RIBAS I PUJOL, A. (1994). La traducció pot ser una eina didàctica a la classe de llengua? Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 1, 130-136. es_ES
dc.description.references TSAGARI, D. Y FLOROS, G. (2013). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. es_ES
dc.description.references WITTE, A., HARDEN, T. y RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, A. (eds.) (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching. Nueva York: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0252-3 es_ES
dc.description.references ZAYAS, F. (2012). Los géneros discursivos y la enseñanza de la composición escrita. Revista Iberoamericana de Educación, 59, 63-85 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem