Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Reig Gascon, Aina | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-01-02T13:18:11Z | |
dc.date.available | 2018-01-02T13:18:11Z | |
dc.date.issued | 2017-12-29 | |
dc.identifier.issn | 1133-4770 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/93797 | |
dc.description.abstract | [EN] With this paper we offer a contribution to the debate on the importance of translation for learning a second language in the classroom. We exemplify its use as a didactic resource and as a learning tool. We show the methodological bases for a proposal consisting of three collaborative translation projects. This projects were carried out in higher education, namely in a Catalan as a Foreign Language (CLE) classroom at the Université de Picardie Jules Verne (France) in face-to-face and virtual scenarios. These practices are grouped into three different didactic sequences that deal with a given discursive genre –a music video, a commercial and a recipe– and that are realized as a teamwork. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] Este artículo pretende contribuir al debate sobre la importancia de la traducción didáctica en el aula de lengua extranjera mediante la ilustración de su uso como recurso didáctico y herramienta de aprendizaje. Se presentan las bases metodológicas que fundamentan una propuesta materializada en tres proyectos de traducción colaborativa llevados a cabo en la educación superior, concretamente en un aula de catalán como lengua extranjera (CLE) de la Université de Picardie Jules Verne (Francia), en entornos de naturaleza presencial y virtual. Estas prácticas se agrupan en tres secuencias didácticas distintas que giran alrededor de un género discursivo determinado –un videoclip, un anuncio publicitario y una receta– y se organizan a través del trabajo en equipo. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Lenguaje y Textos | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Adquisición de las segundas lenguas | es_ES |
dc.subject | Traducción didáctica | es_ES |
dc.subject | TIC | es_ES |
dc.subject | Aprendizaje colaborativo | es_ES |
dc.subject | Second language acquisition | es_ES |
dc.subject | Pedagogical translation | es_ES |
dc.subject | ICTs | es_ES |
dc.subject | Collaborative learning | es_ES |
dc.title | Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en ele aula L2 | es_ES |
dc.title.alternative | Pedagogical translation, subtitles and ICTs: collaborative projects in L2classroom | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2018-01-02T11:24:47Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/lyt.2017.7440 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Reig Gascon, A. (2017). Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en ele aula L2. Lenguaje y Textos. (46):115-124. https://doi.org/10.4995/lyt.2017.7440 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/lyt.2017.7440 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 115 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 124 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.issue | 46 | |
dc.description.references | BAJTÍN, M. (1982). Estética de la creación verbal. México: Siglo XXI. | es_ES |
dc.description.references | BERGER, P. y LUCKMANN, T. (1966). The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Nueva York: Anchor Books. Traducción castellana: La construcción social de la realidad. Buenos Aires: Amorrortu, 1986. | es_ES |
dc.description.references | BRONCKART, J.-P. (1985). Le fonctionnement des discours. Lausana: Delachaux et Niestlé. | es_ES |
dc.description.references | COOK, G. (2010). Translation in Language Teaching. An Argument for Reassessment. Oxford: OUP. | es_ES |
dc.description.references | COPE, B. y KALANTZIS, M. (eds.) (1993). The Powers of Literacy. A Genre Approach to Teaching Writing. Londres: The Falmer Press. | es_ES |
dc.description.references | LEONARDI, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition from Theory to Practice. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6 | es_ES |
dc.description.references | PEGENAUTE, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, 27-28, 107-126. | es_ES |
dc.description.references | RIBAS I PUJOL, A. (1994). La traducció pot ser una eina didàctica a la classe de llengua? Articles de Didàctica de la Llengua i de la Literatura, 1, 130-136. | es_ES |
dc.description.references | TSAGARI, D. Y FLOROS, G. (2013). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. | es_ES |
dc.description.references | WITTE, A., HARDEN, T. y RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, A. (eds.) (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching. Nueva York: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0252-3 | es_ES |
dc.description.references | ZAYAS, F. (2012). Los géneros discursivos y la enseñanza de la composición escrita. Revista Iberoamericana de Educación, 59, 63-85 | es_ES |