Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Oster, Ulrike | es_ES |
dc.contributor.author | Molés-Cases, Teresa | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-01-24T10:43:21Z | |
dc.date.available | 2018-01-24T10:43:21Z | |
dc.date.issued | 2016 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1585-1923 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/95438 | |
dc.description.abstract | [EN] This paper presents an exploratory study on translators¿ decisions when en- countering food-related translation difficulties in a parallel corpus of German original narra- tive texts and their translations into Spanish and Catalan. For this purpose, all food- and drink-related lexemes in the German original texts were extracted and classified in semantic groups. As a second step, the source and target text fragments of lexemes related to food- related cultural referents, metaphorical expressions or ways of eating and drinking were ex- tracted and analysed in view of the techniques applied by the translators of both language combinations. The results obtained through the classification and quantification of the trans- lation techniques in these three domains allow conclusions to be drawn regarding a) the existence of foreignizing or domesticating tendencies in the translation of food terms, b) the ways translators deal with action verbs that encompass multiple meaning aspects and c) the degree of metaphoricity and food-relatedness in the translation of metaphorical ex- pressions. | es_ES |
dc.description.sponsorship | This study has been supported by research projects FFI2012–35239, funded by the Spanish Ministry for the Economy and Competition, and P1-1B2013-44, funded by Universitat Jaume I. | es_ES |
dc.language | Inglés | es_ES |
dc.publisher | Akademiai Kiado Zrt. | es_ES |
dc.relation.ispartof | Across Languages and Cultures | es_ES |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Food and culture in translation | es_ES |
dc.subject | Parallel corpora | es_ES |
dc.subject | Translation techniques | es_ES |
dc.subject | Literary translation | es_ES |
dc.subject.classification | FILOLOGIA ALEMANA | es_ES |
dc.title | Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.1556/084.2016.17.1.3 | es_ES |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/MINECO//FFI2012-35239/ES/REFINAMIENTO Y SISTEMATIZACION DEL ANALISIS DEL CORPUS COVALT A TRAVES DE SU PREPROCESAMIENTO Y AMPLIACION MEDIANTE LA INCLUSION DE TRADUCCIONES AL ESPAÑOL/ | es_ES |
dc.relation.projectID | info:eu-repo/grantAgreement/UJI//P1-1B2013-44/ | es_ES |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Oster, U.; Molés-Cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures. 17(1):53-75. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | S | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 53 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 75 | es_ES |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.description.volume | 17 | es_ES |
dc.description.issue | 1 | es_ES |
dc.relation.pasarela | S\345483 | es_ES |
dc.contributor.funder | Universitat Jaume I | es_ES |
dc.contributor.funder | Ministerio de Economía y Competitividad | es_ES |