- -

CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Rodríguez Medina, María Jesús
dc.date.accessioned 2011-04-01T12:35:31Z
dc.date.available 2011-04-01T12:35:31Z
dc.date.issued 2009
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/10647
dc.description.abstract [EN] pragmatics undoubtedly plays a fundemental role inthe translation process. Howeber, it has not been as extesively studied as other areas in Translation Studies, excepting somo works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capus (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspecto of pragamatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Meethodology and the professional practice itself. es_ES
dc.description.abstract [ES] El objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción al español: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragmático, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atención como cabría esperar en los estudios de Traducción, a excepción de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducción al español, a partir del análisis de un corpus, contribuyendo así a fijar las bases de futuros trabajos de investigación orientados a la mejora de la docencia y la práctica de esta especialidad.
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reserva de todos los derechos es_ES
dc.subject Pragmática es_ES
dc.subject Interjecciones es_ES
dc.subject Traducción literaria es_ES
dc.subject Lenguaje coloquial es_ES
dc.title CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2011-04-01T11:48:41Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2009.743
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Rodríguez Medina, MJ. (2009). CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 4:175-187. https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion http://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743
dc.description.upvformatpinicio 175
dc.description.upvformatpfin 187
dc.description.volume 4
dc.identifier.eissn 1886-6298 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem