Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Rodríguez Medina, María Jesús | |
dc.date.accessioned | 2011-04-01T12:35:31Z | |
dc.date.available | 2011-04-01T12:35:31Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/10647 | |
dc.description.abstract | [EN] pragmatics undoubtedly plays a fundemental role inthe translation process. Howeber, it has not been as extesively studied as other areas in Translation Studies, excepting somo works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capus (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspecto of pragamatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Meethodology and the professional practice itself. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] El objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción al español: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragmático, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atención como cabría esperar en los estudios de Traducción, a excepción de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducción al español, a partir del análisis de un corpus, contribuyendo así a fijar las bases de futuros trabajos de investigación orientados a la mejora de la docencia y la práctica de esta especialidad. | |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | es_ES |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reserva de todos los derechos | es_ES |
dc.subject | Pragmática | es_ES |
dc.subject | Interjecciones | es_ES |
dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
dc.subject | Lenguaje coloquial | es_ES |
dc.title | CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2011-04-01T11:48:41Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2009.743 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Rodríguez Medina, MJ. (2009). CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 4:175-187. https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743 | |
dc.description.upvformatpinicio | 175 | |
dc.description.upvformatpfin | 187 | |
dc.description.volume | 4 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | es_ES |