- -

La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Trybisz, Miroslaw es_ES
dc.date.accessioned 2019-07-04T10:11:57Z
dc.date.available 2019-07-04T10:11:57Z
dc.date.issued 2019-06-29
dc.identifier.issn 1133-4770
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/123172
dc.description.abstract [EN] The aim of the study is to present the importance of the first stage of the translation process in the teaching of translators, especially in the case of students who have not achieved a sufficient fluency in the foreign language (A2 or B1 level). The role of the teacher is in this case to indicate the clues or keys to understanding the source text written in a foreign language. On the one hand, the adept of translation has to realize the multitude of competences, not only linguistic, necessary for a good understanding of the source text, on the other hand, the unpredictability of linguistic creation causes that no course can present the totality of the problem and therefore a good translator must be above all self-taught. Based on a Spanish press text, we will present the problem of how to encourage students to self-study. es_ES
dc.description.abstract [ES] El estudio tiene por objetivo presentar la importancia de la primera etapa del proceso traductor en la enseñanza de los traductores, sobre todo en el caso de los estudiantes que no hayan alcanzado un dominio suficiente de la lengua extranjera (nivel A2 o B1). El papel del enseñante consiste en este caso en indicar las pistas o claves para la comprensión del texto de origen escrito en una lengua extranjera. De un lado, el estudiante de traducción tiene que darse cuenta de la multitud de competencias, no solo de carácter lingüístico, necesarias para la buena comprensión del texto de origen, de otro lado, lo imprevisible de la creación lingüística provoca que ningún curso puede presentar la totalidad de la problemática y por ello un buen traductor tiene que ser sobre todo autodidacta. Apoyándonos en un texto de prensa española, vamos a presentar la problemática de cómo incitar a los estudiantes al autoaprendizaje. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Lenguaje y Textos
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Comprensión es_ES
dc.subject Enseñanza de los traductores es_ES
dc.subject Competencia lingüística es_ES
dc.subject Competencia extralingüística es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Understanding es_ES
dc.subject Teaching translators es_ES
dc.subject Linguistic competence es_ES
dc.subject Extralinguistic competition es_ES
dc.title La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto es_ES
dc.title.alternative The didactic of translation focused on the understanding of the text es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2019-07-04T07:24:59Z
dc.identifier.doi 10.4995/lyt.2019.10397
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Trybisz, M. (2019). La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto. Lenguaje y Textos. (49):93-99. https://doi.org/10.4995/lyt.2019.10397 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/lyt.2019.10397 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 93 es_ES
dc.description.upvformatpfin 99 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.issue 49
dc.description.references Berber, D. y de Raiko, I. (2002). Lenguajes específicos para traductores: el empleo de la tecnología en su enseñanza. En A. Gimeno Sanz. (Coord.) Actas del XII Congreso Internacional de ASELE, tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE (pp. 95-104), Valencia, España: Universitat Politècnica de València. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/12/12_0095.pdf es_ES
dc.description.references Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir, Madrid, España: Edelsa Grupo Didascalia. es_ES
dc.description.references Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, España: Cátedra. es_ES
dc.description.references Pisarska, A. y Tomaszkiewicz, T (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Polonia: Wydawnictwo Naukowe UAM. es_ES
dc.description.references Poncini, H. (18 de octubre de 2017). Los falsos diagnósticos, uno de los problemas a los que se enfrentan los superdotados. El País. Recuperado de https://politica.elpais.com/politica/2017/10/15/actualidad/1508077788_334458.html es_ES
dc.description.references Prieto Velasco, J.A. (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 20. 201-230. es_ES
dc.description.references Romero Ramos, L. (2018). Medir la progresión de la compresión lectora en la enseñanza de lengua extranjera para traductores: una experiencia de evaluación, Cadernos de traduçao, 38(2). 320-338 doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p320 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem