- -

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

Show full item record

Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software. Lenguaje y Textos. 0(51):41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/147300

Files in this item

Item Metadata

Title: Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software
Secondary Title: La subtitulación y el doblaje como recursos didácticos para aprender inglés como lengua extranjera utilizando el software Clipflair
Author: Soler Pardo, Betlem
Issued date:
Embargo end date: 2021-06-19
Abstract:
[EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual ...[+]


[ES] Muchos investigadores han demostrado la validez de utilizar clips como material audiovisual para enseñar un idioma extranjero. Al mismo tiempo, es interesante explorar la combinación de este material a través de la ...[+]
Subjects: Audiovisual Translation , Subtitling , Dubbing , Clipflair , ILE , Traducción audiovisual , Subtitulación , Doblaje
Copyrigths: Embargado
Source:
Lenguaje y Textos. (issn: 1133-4770 ) (eissn: 2530-0075 )
DOI: 10.4995/lyt.2020.12690
Publisher:
Universitat Politècnica de València
Publisher version: https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690
Project ID:
MINECO/ FFI2016-74853-P/2017-2019
Thanks:
This research was conducted as a part of the research project ref. FFI2016-74853-P (2017-2019), financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (Programa Proyectos I+D Excelencia)
Type: Artículo

References

BALTOVA, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. Canadian Modern Language Review, 56, 32-48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31

BAÑOS, R. & SOKOLI, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students' motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203-213). Dublin: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280

BURSTON, J. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum. CALICO Journal, 23(1), 7-992. https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92 [+]
BALTOVA, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. Canadian Modern Language Review, 56, 32-48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31

BAÑOS, R. & SOKOLI, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students' motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203-213). Dublin: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280

BURSTON, J. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum. CALICO Journal, 23(1), 7-992. https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92

CEPON, S. (2011). Interlingual subtitling as a mode of facilitating incidental foreign language acquisition. English for Specific Purposes World, 33(11), 1-37.

CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

CHAUME, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, Uk & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.

CHIU, Y.-H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL Learners' acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 45(1), 24-27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x

DANAN, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. META: journal des traducteurs/Meta: Translator's Journal, 49(1), 67-77. https://doi.org/10.7202/009021ar

DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Salmar.

DÍAZ-CINTAS, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114.

INCALCATERRA MCLOUGHLIN, L. AND LERTOLA, J. (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language learning. Using ClipFlair for teaching Italian in online learning environments. In C. Ramsey-Portolano (Ed.). The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing (pp. 55-69).

KILICKAYA, F. (2004). Authentic materials and cultural content in EFL classrooms. The Internet TESL Journal, X (7). Retrieved from http://iteslj.org/.

MARTÍNEZ-SIERRA, J. J. (2016). La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Congreso Nacional de Innovación Educativa y de Docencia en Red. Valencia: UPV. https://doi.org/10.4995/INRED2016.2016.4303

MAYER, R.E. (2001). Multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603

PAIVIO, A. (2006). Dual coding theory and education. Draft chapter for the conference on Pathways to Literacy Achievement for High Poverty Children. The University of Michigan School of Education, September 29-October 1, 2006. Retrieved from http://coral.ufsm.br/tielletcab/Apostilas/DCT_Paivio.pdf

ROS ABAURREA, A. (2017). ClipFlair, audiovisual translation and computer assisted language learning: Beyond the fourwalled classroom. MA Thesis. Retrieved from https://addi.ehu.es/handle/10810/22639

SÁNCHEZ-REQUENA, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21.

SOKOLI, S., ZABALBEASCOA, P., & FOUNTANA, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.Á. Ní Mhainnín (Eds.). Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theorey and Practice. Bern: Peter Lang (pp. 219-242).

SOKOLI, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contetxts, 1(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

SOLER PARDO, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo, 26, 163-192.

TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

TALAVÁN, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 285-299). Amsterdam, New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021

TALAVÁN, N. & ÁVILA-CABRERA, J. J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as LE didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149-172). Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7

TORRALBA, G. (2016). L'aprenentage de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera. Retrieved from https://www.tdx.cat/handle/10803/403984#page=1

VANDERPLANK, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1-37. https://doi.org/10.1017/s0261444809990267

WANG, Y. & SHEN, C. (2007). Tentative model of integrating authentic capioned video to facilitate ESL learning. Sino-Us English Teaching, 4(9), 1-13.

ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2013). ClipFlair. Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Progress Report. Retrieved from http://hdl.handle.net/10230/22710

[-]

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record