- -

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Soler Pardo, Betlem es_ES
dc.date.accessioned 2020-07-02T06:05:15Z
dc.date.available 2020-07-02T06:05:15Z
dc.date.issued 2020-06-19
dc.identifier.issn 1133-4770
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/147300
dc.description.abstract [EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to increase students’ vocabulary acquisition, and improve their pronunciation, intonation and oral and reading comprehension by combining the use of these two modalities of Audiovisual Translation using the software Clipflair. The results of the study confirm that subtitling and dubbing can be considered as useful educational tools for improving FL learning. es_ES
dc.description.abstract [ES] Muchos investigadores han demostrado la validez de utilizar clips como material audiovisual para enseñar un idioma extranjero. Al mismo tiempo, es interesante explorar la combinación de este material a través de la traducción audiovisual (TAV): subtitulación y doblaje. El objetivo de este estudio es presentar la efectividad de las actividades de subtitulación y doblaje como herramientas para la enseñanza del inglés. Para ello, varios participantes de la Universidad de Valencia (España) cuyo nivel de inglés era B2 / B2 + participaron en una combinación de actividades haciendo uso de estas dos modalidades. Se han diseñado una serie de tareas basadas en un videoclip subtitulado de dos minutos, con el propósito de aumentar la adquisición de vocabulario de los alumnos y mejorar su pronunciación, entonación y comprensión oral y lectora combinando el uso de ambas modalidades de traducción usando el software Clipflair. es_ES
dc.description.sponsorship This research was conducted as a part of the research project ref. FFI2016-74853-P (2017-2019), financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (Programa Proyectos I+D Excelencia) es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Lenguaje y Textos es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Audiovisual Translation es_ES
dc.subject Subtitling es_ES
dc.subject Dubbing es_ES
dc.subject Clipflair es_ES
dc.subject ILE es_ES
dc.subject Traducción audiovisual es_ES
dc.subject Subtitulación es_ES
dc.subject Doblaje es_ES
dc.title Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software es_ES
dc.title.alternative La subtitulación y el doblaje como recursos didácticos para aprender inglés como lengua extranjera utilizando el software Clipflair es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/lyt.2020.12690
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/MINECO//FFI2016-74853-P/ES/LA TRADUCCION AUDIOVISUAL COMO HERRAMIENTA PARA EL DESARROLLO DE COMPETENCIAS PLURILINGUES EN EL AULA/ es_ES
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software. Lenguaje y Textos. 0(51):41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690 es_ES
dc.description.accrualMethod OJS es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 41 es_ES
dc.description.upvformatpfin 56 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 0 es_ES
dc.description.issue 51 es_ES
dc.identifier.eissn 2530-0075
dc.relation.pasarela OJS\12690 es_ES
dc.contributor.funder Ministerio de Economía y Competitividad es_ES
dc.description.references BALTOVA, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. Canadian Modern Language Review, 56, 32-48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31 es_ES
dc.description.references BAÑOS, R. & SOKOLI, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students' motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice (pp. 203-213). Dublin: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280 es_ES
dc.description.references BURSTON, J. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum. CALICO Journal, 23(1), 7-992. https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92 es_ES
dc.description.references CEPON, S. (2011). Interlingual subtitling as a mode of facilitating incidental foreign language acquisition. English for Specific Purposes World, 33(11), 1-37. es_ES
dc.description.references CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. es_ES
dc.description.references CHAUME, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, Uk & Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing. es_ES
dc.description.references CHIU, Y.-H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL Learners' acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 45(1), 24-27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x es_ES
dc.description.references DANAN, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. META: journal des traducteurs/Meta: Translator's Journal, 49(1), 67-77. https://doi.org/10.7202/009021ar es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Salmar. es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 2(3), 95-114. es_ES
dc.description.references INCALCATERRA MCLOUGHLIN, L. AND LERTOLA, J. (2015). Captioning and revoicing of clips in foreign language learning. Using ClipFlair for teaching Italian in online learning environments. In C. Ramsey-Portolano (Ed.). The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing (pp. 55-69). es_ES
dc.description.references KILICKAYA, F. (2004). Authentic materials and cultural content in EFL classrooms. The Internet TESL Journal, X (7). Retrieved from http://iteslj.org/. es_ES
dc.description.references MARTÍNEZ-SIERRA, J. J. (2016). La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Congreso Nacional de Innovación Educativa y de Docencia en Red. Valencia: UPV. https://doi.org/10.4995/INRED2016.2016.4303 es_ES
dc.description.references MAYER, R.E. (2001). Multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603 es_ES
dc.description.references PAIVIO, A. (2006). Dual coding theory and education. Draft chapter for the conference on Pathways to Literacy Achievement for High Poverty Children. The University of Michigan School of Education, September 29-October 1, 2006. Retrieved from http://coral.ufsm.br/tielletcab/Apostilas/DCT_Paivio.pdf es_ES
dc.description.references ROS ABAURREA, A. (2017). ClipFlair, audiovisual translation and computer assisted language learning: Beyond the fourwalled classroom. MA Thesis. Retrieved from https://addi.ehu.es/handle/10810/22639 es_ES
dc.description.references SÁNCHEZ-REQUENA, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21. es_ES
dc.description.references SOKOLI, S., ZABALBEASCOA, P., & FOUNTANA, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio and M.Á. Ní Mhainnín (Eds.). Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theorey and Practice. Bern: Peter Lang (pp. 219-242). es_ES
dc.description.references SOKOLI, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contetxts, 1(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok es_ES
dc.description.references SOLER PARDO, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo, 26, 163-192. es_ES
dc.description.references TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro. es_ES
dc.description.references TALAVÁN, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 285-299). Amsterdam, New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021 es_ES
dc.description.references TALAVÁN, N. & ÁVILA-CABRERA, J. J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as LE didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149-172). Bern: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7 es_ES
dc.description.references TORRALBA, G. (2016). L'aprenentage de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera. Retrieved from https://www.tdx.cat/handle/10803/403984#page=1 es_ES
dc.description.references VANDERPLANK, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1-37. https://doi.org/10.1017/s0261444809990267 es_ES
dc.description.references WANG, Y. & SHEN, C. (2007). Tentative model of integrating authentic capioned video to facilitate ESL learning. Sino-Us English Teaching, 4(9), 1-13. es_ES
dc.description.references ZABALBEASCOA TERRÁN, P. (2013). ClipFlair. Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Progress Report. Retrieved from http://hdl.handle.net/10230/22710 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem