- -

Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Trovato, Giuseppe es_ES
dc.date.accessioned 2022-01-05T09:15:06Z
dc.date.available 2022-01-05T09:15:06Z
dc.date.issued 2021-12-30
dc.identifier.issn 1133-4770
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/179290
dc.description.abstract [EN] New technologies are today, in the year 2021, an essential complement in the field of didactics in its broadest sense and, even more so, in the field of foreign language teaching. It is common knowledge that there has always been a deep link between translation and second language teaching, which has led to significant changes in language didactics. The aim of this paper is to explore the pedagogical potential of one mode of audiovisual translation, namely subtitling, in the field of teaching Spanish to Italian-speaking students. Our interest lies in demonstrating that through the process of subtitling it is possible to pedagogically address certain linguistic and cultural aspects that benefit the linguistic-communicative competence of Italian-speaking students of Spanish as a foreign language. es_ES
dc.description.abstract [ES] Las nuevas tecnologías se configuran hoy en día, a la altura del año 2021, como un complemento imprescindible en el campo de la didáctica en su sentido más amplio y, más aún, en el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras. De todos es sabido que siempre ha existido un hondo vínculo entre la traducción y la didáctica de segundas lenguas, lo que ha conllevado cambios paradigmáticos a la hora de impartir clases de lenguas. El objetivo de este artículo es el de explorar las potencialidades pedagógicas de una modalidad de la traducción audiovisual, a saber, el subtitulado en el ámbito de la enseñanza del español a estudiantes italoparlantes. A través de una metodología de tipo cualitativo y heurístico-especulativo, nuestro interés reside en hacer hincapié en que mediante el proceso de subtitulación es posible abordar pedagógicamente determinados aspectos lingüísticos y culturales que redundan en beneficio de la competencia lingüístico-comunicativa del alumnado italoparlante de español como lengua extranjera. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Universitat Politècnica de València es_ES
dc.relation.ispartof Lenguaje y Textos es_ES
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Didáctica de las lenguas es_ES
dc.subject Nuevos entornos digitales es_ES
dc.subject Subtitulado es_ES
dc.subject Lenguas afines es_ES
dc.subject Language teaching es_ES
dc.subject New digital environments es_ES
dc.subject Subtitling es_ES
dc.subject Cognate languages (Spanish-Italian) es_ES
dc.title Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes es_ES
dc.title.alternative Language teaching and new digital environments: the pedagogical value of subtitling in teaching Spanish to Italian students es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.identifier.doi 10.4995/lyt.2021.16268
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Trovato, G. (2021). Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes. Lenguaje y Textos. 0(54):5-18. https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268 es_ES
dc.description.accrualMethod OJS es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 5 es_ES
dc.description.upvformatpfin 18 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 0 es_ES
dc.description.issue 54 es_ES
dc.identifier.eissn 2530-0075
dc.relation.pasarela OJS\16268 es_ES
dc.description.references BAILINI, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: Led Edizioni Universitarie. es_ES
dc.description.references BAKKALI HASSANI, O. (2018). "El potencial de la subtitulación la enseñanza y aprendizaje del español", Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 28-32. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ publicaciones_centros/PDF/casablanca_2017/05_bakkali.pdf. [25/08/2021]. es_ES
dc.description.references BORGHETTI, C. (2011). "Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach". En Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. pp. 111-137. es_ES
dc.description.references BORGHETTI, C. & LERTOLA, J. (2014). "Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study". Language and Intercultural Communication, 14(4), pp. 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 es_ES
dc.description.references BRUTI, S., BUFFAGNI, C., GARZELLI, B. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli. es_ES
dc.description.references CEPON, S. (2011). "Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition". English for Specific Purposes World, 11, 33, pp. 1-37. es_ES
dc.description.references CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. es_ES
dc.description.references DEL BARRIO DE LA ROSA, F. (2017). "Los estudiantes italófonos de ELE y los estudios de disponibilidad léxica en español". Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, n. 22, 52-17. Disponible en: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/issue/view/1 [20/08/2021]. es_ES
dc.description.references DELLA PUTTA, P. (2017). Apprendimento e disapprendimento fra spagnolo e italiano. Uno studio bidirezionale sull'efficacia di una tecnica di Focus on Form. Canterano: Aracne. es_ES
dc.description.references DIADORI, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education. es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. (1995). "El subtitulado como técnica docente". Vida Hispánica, n. 12, pp. 10-14. es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos. es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.77 es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. (2012). "Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera". Abeache, año 2, n. 3, pp. 95-114. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/314261869_Los_subtitulos_y_la_subtitulacion_en_la_clase_de_lengua_extranjera [07/08/2021]. es_ES
dc.description.references DÍAZ-CINTAS, J. y REMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. es_ES
dc.description.references DI GESÙ, F. (2016). Linguistica contrastivo-percettiva di lingue tipologicamente affini: italiano e spagnolo. Palermo: Palermo University Press. es_ES
dc.description.references ESPOSITO, G. (2021). "Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre pues". Orillas (Rivista d'Ispanistica), n. 10, pp. 347-377. Disponible en: http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/index [27/08/2021]. es_ES
dc.description.references FRANCESCONI, A. (2021). L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano. (Ed.) María Josefa Flores Requejo. Chieti: Solfanelli Editore. es_ES
dc.description.references FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros. es_ES
dc.description.references GARZELLI, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Linguistic Insights, vol. 269, Bern, Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16867 es_ES
dc.description.references GUTIÉRREZ QUINTANA, E. (2006). Español para hablantes de italiano. Madrid: SGEL. es_ES
dc.description.references LERTOLA, J. (2018). "From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning". TRANS (Revista de Traductología), n. 22, pp. 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217 es_ES
dc.description.references MARANGON, G. (2019). Sobre la enseñanza-aprendizaje del italiano lengua extranjera a traductores e intérpretes. Algunas propuestas didácticas para los niveles A1-A2 y B1-B2. Jaén: Iris Ediciones. es_ES
dc.description.references PATOU-PATUCCHI, S. (2012). "The viewer/learner of audiovisual language", Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Berna. Peter Lang, pp. 21-27. es_ES
dc.description.references PEREGO, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore. es_ES
dc.description.references SÁNCHEZ, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques. Madrid: SGEL. es_ES
dc.description.references SOLER PARDO, B. (2017). "La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición del léxico". Tejuelo, n. 26, pp. 163-192. Disponible en: https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/6890/1/1988-8430_26_163.pdf. [02/09/2021]. es_ES
dc.description.references TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro. es_ES
dc.description.references TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014a). "The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students". En Garzelli, B. & Baldo, M. (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, pp. 273-288. es_ES
dc.description.references TALAVÁN, NOA y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014b). "The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool". The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 es_ES
dc.description.references TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, J. J. (2015). "First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as LE Didactic Tool". En Mariotti, A. C., Subtitles and Language Learning, Bern: Peter Lang. es_ES
dc.description.references TONIN, R. (2014). "Un poquito de por favor: la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo". Cuadernos Aispi, 4, pp. 213-227. Disponible en: https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc. [04/08/2021]. es_ES
dc.description.references TORRALBA- MIRALLES, G. (2020). "El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de posibilidades didácticas de ambos recursos". Íkala, Revista de lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. Disponible en http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S012334322020000100231 [05/08/2021]. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11 es_ES
dc.description.references TROVATO, G. (2014). "La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español)". Estudios Interlingüísticos, vol, 2, pp. 135-148. Disponible en https://estudiosinterlinguisticos.com/numeros-publicados/numero-2-2014/ [07/08/2021]. es_ES
dc.description.references TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne. es_ES
dc.description.references TROVATO, G. (2019). "¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?". Tonos Digital, 37, 1-26. Disponible en https://www.um.es/tonosdigital/znum37/estudios.htm [08/08/2021]. es_ES
dc.description.references VALERO GISBERT, M. J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Bologna: Clueb. es_ES
dc.description.references ZURLO, F. (2009). "Fenomeni d'interferenza nell'apprendimento dell'italiano da parte di parlanti di spagnolo". Italiano LinguaDue, n. 1, pp. 55-67. Disponible en http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Marcadores/Zurlo.pdf [14/08/2021]. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem