- -

Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes

Mostrar el registro completo del ítem

Trovato, G. (2021). Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes. Lenguaje y Textos. 0(54):5-18. https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/179290

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes
Otro titulo: Language teaching and new digital environments: the pedagogical value of subtitling in teaching Spanish to Italian students
Autor: Trovato, Giuseppe
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] New technologies are today, in the year 2021, an essential complement in the field of didactics in its broadest sense and, even more so, in the field of foreign language teaching. It is common knowledge that there has ...[+]


[ES] Las nuevas tecnologías se configuran hoy en día, a la altura del año 2021, como un complemento imprescindible en el campo de la didáctica en su sentido más amplio y, más aún, en el ámbito de la enseñanza de las lenguas ...[+]
Palabras clave: Didáctica de las lenguas , Nuevos entornos digitales , Subtitulado , Lenguas afines , Language teaching , New digital environments , Subtitling , Cognate languages (Spanish-Italian)
Derechos de uso: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Fuente:
Lenguaje y Textos. (issn: 1133-4770 ) (eissn: 2530-0075 )
DOI: 10.4995/lyt.2021.16268
Editorial:
Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268
Tipo: Artículo

References

BAILINI, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: Led Edizioni Universitarie.

BAKKALI HASSANI, O. (2018). "El potencial de la subtitulación la enseñanza y aprendizaje del español", Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 28-32. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ publicaciones_centros/PDF/casablanca_2017/05_bakkali.pdf. [25/08/2021].

BORGHETTI, C. (2011). "Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach". En Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. pp. 111-137. [+]
BAILINI, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: Led Edizioni Universitarie.

BAKKALI HASSANI, O. (2018). "El potencial de la subtitulación la enseñanza y aprendizaje del español", Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 28-32. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ publicaciones_centros/PDF/casablanca_2017/05_bakkali.pdf. [25/08/2021].

BORGHETTI, C. (2011). "Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach". En Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. pp. 111-137.

BORGHETTI, C. & LERTOLA, J. (2014). "Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study". Language and Intercultural Communication, 14(4), pp. 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

BRUTI, S., BUFFAGNI, C., GARZELLI, B. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.

CEPON, S. (2011). "Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition". English for Specific Purposes World, 11, 33, pp. 1-37.

CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

DEL BARRIO DE LA ROSA, F. (2017). "Los estudiantes italófonos de ELE y los estudios de disponibilidad léxica en español". Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, n. 22, 52-17. Disponible en: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/issue/view/1 [20/08/2021].

DELLA PUTTA, P. (2017). Apprendimento e disapprendimento fra spagnolo e italiano. Uno studio bidirezionale sull'efficacia di una tecnica di Focus on Form. Canterano: Aracne.

DIADORI, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.

DÍAZ-CINTAS, J. (1995). "El subtitulado como técnica docente". Vida Hispánica, n. 12, pp. 10-14.

DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

DÍAZ-CINTAS, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.77

DÍAZ-CINTAS, J. (2012). "Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera". Abeache, año 2, n. 3, pp. 95-114. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/314261869_Los_subtitulos_y_la_subtitulacion_en_la_clase_de_lengua_extranjera [07/08/2021].

DÍAZ-CINTAS, J. y REMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

DI GESÙ, F. (2016). Linguistica contrastivo-percettiva di lingue tipologicamente affini: italiano e spagnolo. Palermo: Palermo University Press.

ESPOSITO, G. (2021). "Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre pues". Orillas (Rivista d'Ispanistica), n. 10, pp. 347-377. Disponible en: http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/index [27/08/2021].

FRANCESCONI, A. (2021). L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano. (Ed.) María Josefa Flores Requejo. Chieti: Solfanelli Editore.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros.

GARZELLI, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Linguistic Insights, vol. 269, Bern, Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16867

GUTIÉRREZ QUINTANA, E. (2006). Español para hablantes de italiano. Madrid: SGEL.

LERTOLA, J. (2018). "From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning". TRANS (Revista de Traductología), n. 22, pp. 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217

MARANGON, G. (2019). Sobre la enseñanza-aprendizaje del italiano lengua extranjera a traductores e intérpretes. Algunas propuestas didácticas para los niveles A1-A2 y B1-B2. Jaén: Iris Ediciones.

PATOU-PATUCCHI, S. (2012). "The viewer/learner of audiovisual language", Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Berna. Peter Lang, pp. 21-27.

PEREGO, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore.

SÁNCHEZ, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques. Madrid: SGEL.

SOLER PARDO, B. (2017). "La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición del léxico". Tejuelo, n. 26, pp. 163-192. Disponible en: https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/6890/1/1988-8430_26_163.pdf. [02/09/2021].

TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014a). "The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students". En Garzelli, B. & Baldo, M. (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, pp. 273-288.

TALAVÁN, NOA y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014b). "The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool". The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559

TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, J. J. (2015). "First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as LE Didactic Tool". En Mariotti, A. C., Subtitles and Language Learning, Bern: Peter Lang.

TONIN, R. (2014). "Un poquito de por favor: la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo". Cuadernos Aispi, 4, pp. 213-227. Disponible en: https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc. [04/08/2021].

TORRALBA- MIRALLES, G. (2020). "El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de posibilidades didácticas de ambos recursos". Íkala, Revista de lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. Disponible en http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S012334322020000100231 [05/08/2021]. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11

TROVATO, G. (2014). "La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español)". Estudios Interlingüísticos, vol, 2, pp. 135-148. Disponible en https://estudiosinterlinguisticos.com/numeros-publicados/numero-2-2014/ [07/08/2021].

TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

TROVATO, G. (2019). "¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?". Tonos Digital, 37, 1-26. Disponible en https://www.um.es/tonosdigital/znum37/estudios.htm [08/08/2021].

VALERO GISBERT, M. J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Bologna: Clueb.

ZURLO, F. (2009). "Fenomeni d'interferenza nell'apprendimento dell'italiano da parte di parlanti di spagnolo". Italiano LinguaDue, n. 1, pp. 55-67. Disponible en http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Marcadores/Zurlo.pdf [14/08/2021].

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem