BAILINI, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: Led Edizioni Universitarie.
BAKKALI HASSANI, O. (2018). "El potencial de la subtitulación la enseñanza y aprendizaje del español", Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 28-32. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ publicaciones_centros/PDF/casablanca_2017/05_bakkali.pdf. [25/08/2021].
BORGHETTI, C. (2011). "Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach". En Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. pp. 111-137.
[+]
BAILINI, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: Led Edizioni Universitarie.
BAKKALI HASSANI, O. (2018). "El potencial de la subtitulación la enseñanza y aprendizaje del español", Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 28-32. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ publicaciones_centros/PDF/casablanca_2017/05_bakkali.pdf. [25/08/2021].
BORGHETTI, C. (2011). "Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach". En Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. pp. 111-137.
BORGHETTI, C. & LERTOLA, J. (2014). "Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study". Language and Intercultural Communication, 14(4), pp. 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
BRUTI, S., BUFFAGNI, C., GARZELLI, B. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.
CEPON, S. (2011). "Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition". English for Specific Purposes World, 11, 33, pp. 1-37.
CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
DEL BARRIO DE LA ROSA, F. (2017). "Los estudiantes italófonos de ELE y los estudios de disponibilidad léxica en español". Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, n. 22, 52-17. Disponible en: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/issue/view/1 [20/08/2021].
DELLA PUTTA, P. (2017). Apprendimento e disapprendimento fra spagnolo e italiano. Uno studio bidirezionale sull'efficacia di una tecnica di Focus on Form. Canterano: Aracne.
DIADORI, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.
DÍAZ-CINTAS, J. (1995). "El subtitulado como técnica docente". Vida Hispánica, n. 12, pp. 10-14.
DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
DÍAZ-CINTAS, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.77
DÍAZ-CINTAS, J. (2012). "Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera". Abeache, año 2, n. 3, pp. 95-114. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/314261869_Los_subtitulos_y_la_subtitulacion_en_la_clase_de_lengua_extranjera [07/08/2021].
DÍAZ-CINTAS, J. y REMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
DI GESÙ, F. (2016). Linguistica contrastivo-percettiva di lingue tipologicamente affini: italiano e spagnolo. Palermo: Palermo University Press.
ESPOSITO, G. (2021). "Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre pues". Orillas (Rivista d'Ispanistica), n. 10, pp. 347-377. Disponible en: http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/index [27/08/2021].
FRANCESCONI, A. (2021). L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano. (Ed.) María Josefa Flores Requejo. Chieti: Solfanelli Editore.
FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros.
GARZELLI, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Linguistic Insights, vol. 269, Bern, Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16867
GUTIÉRREZ QUINTANA, E. (2006). Español para hablantes de italiano. Madrid: SGEL.
LERTOLA, J. (2018). "From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning". TRANS (Revista de Traductología), n. 22, pp. 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
MARANGON, G. (2019). Sobre la enseñanza-aprendizaje del italiano lengua extranjera a traductores e intérpretes. Algunas propuestas didácticas para los niveles A1-A2 y B1-B2. Jaén: Iris Ediciones.
PATOU-PATUCCHI, S. (2012). "The viewer/learner of audiovisual language", Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Berna. Peter Lang, pp. 21-27.
PEREGO, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore.
SÁNCHEZ, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques. Madrid: SGEL.
SOLER PARDO, B. (2017). "La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición del léxico". Tejuelo, n. 26, pp. 163-192. Disponible en: https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/6890/1/1988-8430_26_163.pdf. [02/09/2021].
TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014a). "The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students". En Garzelli, B. & Baldo, M. (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, pp. 273-288.
TALAVÁN, NOA y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014b). "The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool". The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, J. J. (2015). "First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as LE Didactic Tool". En Mariotti, A. C., Subtitles and Language Learning, Bern: Peter Lang.
TONIN, R. (2014). "Un poquito de por favor: la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo". Cuadernos Aispi, 4, pp. 213-227. Disponible en: https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc. [04/08/2021].
TORRALBA- MIRALLES, G. (2020). "El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de posibilidades didácticas de ambos recursos". Íkala, Revista de lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. Disponible en http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S012334322020000100231 [05/08/2021]. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11
TROVATO, G. (2014). "La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español)". Estudios Interlingüísticos, vol, 2, pp. 135-148. Disponible en https://estudiosinterlinguisticos.com/numeros-publicados/numero-2-2014/ [07/08/2021].
TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.
TROVATO, G. (2019). "¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?". Tonos Digital, 37, 1-26. Disponible en https://www.um.es/tonosdigital/znum37/estudios.htm [08/08/2021].
VALERO GISBERT, M. J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Bologna: Clueb.
ZURLO, F. (2009). "Fenomeni d'interferenza nell'apprendimento dell'italiano da parte di parlanti di spagnolo". Italiano LinguaDue, n. 1, pp. 55-67. Disponible en http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Marcadores/Zurlo.pdf [14/08/2021].
[-]