Ávila-Cabrera, JJ. (2015). Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 10:1-11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/53594
Title: | Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction | |
Author: | Ávila-Cabrera, José Javier | |
Director(s): | Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada | |
Issued date: |
|
|
Abstract: |
[EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, ...[+]
[ES] La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y ...[+]
|
|
Subjects: |
|
|
Copyrigths: | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | |
Source: |
|
|
DOI: |
|
|
Publisher: |
|
|
Publisher version: | https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 | |
Type: |
|