- -

Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.advisor Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada
dc.contributor.author Ávila-Cabrera, José Javier es_ES
dc.date.accessioned 2015-07-22T12:10:51Z
dc.date.available 2015-07-22T12:10:51Z
dc.date.issued 2015-07-02
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/53594
dc.description.abstract [EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling. es_ES
dc.description.abstract [ES] La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida. es_ES
dc.language Inglés es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Offensive and taboo language es_ES
dc.subject Interlingual subtitling es_ES
dc.subject Translation strategies es_ES
dc.subject Descriptive Translation Studies es_ES
dc.subject (ideological) Manipulation es_ES
dc.subject Lenguaje ofensivo y tabú es_ES
dc.subject Subtitulación interlingüística es_ES
dc.subject Estrategias traductológicas es_ES
dc.subject Estudios Descriptivos de Traducción es_ES
dc.subject Manipulación (ideológica) es_ES
dc.title Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2015-07-22T11:56:41Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2015.3419
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Ávila-Cabrera, JJ. (2015). Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 10:1-11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 1 es_ES
dc.description.upvformatpfin 11 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.description.volume 10
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.description.references Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. doi:10.1017/cbo9780511617881 es_ES
dc.description.references Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne. es_ES
dc.description.references Bucaria, C. (2009). "Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?", VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 13-32. es_ES
dc.description.references Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra. es_ES
dc.description.references Dalzell, T. and Victor, T. (2008). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th ed). London and New York: Routledge. es_ES
dc.description.references Díaz Cintas, J. (2001). "Sex, (Sub)Titles and Videotapes", in L. Lorenzo García, and A.M. Pereira Rodríguez (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – espa-ol/galego). Vigo: Universidad de Vigo. pp. 47-67. es_ES
dc.description.references Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. es_ES
dc.description.references Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe. es_ES
dc.description.references McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge. es_ES
dc.description.references Montagu, A. (1973). The Anatomy of Swearing. London and New York: Macmillan and Collier. es_ES
dc.description.references Robson, C. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd ed.). Chichester: Wiley. es_ES
dc.description.references Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute. es_ES
dc.description.references Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. es_ES
dc.description.references Vinay, J-P. and Dalbernet, J. (2000). "A Methodology for Translation", in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge. pp. 84-93. es_ES
dc.description.references Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press. es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem