Resumen:
|
[EN] Increasingly, we can build new bridges between related fields of education.
This makes it possible to use techniques that were originally designed for one
specific area of teaching, in others. An example of this can ...[+]
[EN] Increasingly, we can build new bridges between related fields of education.
This makes it possible to use techniques that were originally designed for one
specific area of teaching, in others. An example of this can be, on the one
hand, the teaching of audiovisual translation and, secondly, the teaching of
foreign languages. We can find instances of this possibility in recent and
noteworthy works in which, for example, the application of subtitles to learn
a foreign language is explored. Thus, along the same lines, the main objective
of this article is the search for other possible avenues of connection between
the two areas mentioned above, taking advantage of new technologies and of
the tools with which they provide us. Our starting point will be audiovisual
translation teaching and the use of software programs such as Windows
Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second
language (in this case, English) classroom. In the first of these contexts, both
software programs allow for, among many other possibilities and
respectively, dubbing and subtitling simulations in class. On this occasion,
our intention is to show the potential of the aforementioned software in the
English language class, but not for interlinguistic purposes, as in the case of
dubbing and subtitling into another language, but for intralinguistic ones, as
in the case of postsynchronisation and of subtitling into the same language.
[-]
[ES] Cada vez podemos construir nuevos puentes entre campos relacionados del ámbito de la educación. Esto hace posible el uso de técnicas que fueron diseñadas originalmente para un área de enseñanza específica, en otras. ...[+]
[ES] Cada vez podemos construir nuevos puentes entre campos relacionados del ámbito de la educación. Esto hace posible el uso de técnicas que fueron diseñadas originalmente para un área de enseñanza específica, en otras. Un ejemplo de esto puede ser, por una parte, la enseñanza de la traducción audiovisual y, por otra, la enseñanza de lenguas extranjeras. Podemos encontrar ejemplos de esta posibilidad en destacados y recientes trabajos en los que, por ejemplo, se explora la aplicación de subtítulos para aprender una lengua extranjera. En esta misma línea, el principal objetivo de esta ponencia consiste en explorar otro posible punto de conexión entre las dos áreas mencionadas anteriormente, aprovechando las nuevas tecnologías y las herramientas de las que estas nos proveen. Nuestro punto de partida será la enseñanza de la traducción audiovisual y el uso de programas informáticos como Windows Movie Maker y Subtitle Workshop, para posteriormente transferirlos al aula de lengua extranjera (en este caso, inglesa). En el primero de estos contextos, ambos programas permiten, entre muchas otras posibilidades y respectivamente, realizar en clase simulaciones de doblaje y subtitulación. En esta ocasión, nuestra intención es la de mostrar el potencial del antes mencionado software en la clase de lengua inglesa, si bien no con propósitos interlingüísticos, como en el caso del doblaje o de la subtitulación a otro idioma, sino intralingüísticos, como en el caso de la postsincronización y subtitulado al mismo idioma.
[-]
|