Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Piccioni, Sara | es_ES |
dc.contributor.author | Pontrandolfo, Gianluca | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-07-28T07:11:28Z | |
dc.date.available | 2017-07-28T07:11:28Z | |
dc.date.issued | 2017-07-11 | |
dc.identifier.issn | 1886-2438 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10251/85916 | |
dc.description.abstract | [EN] This article presents the results of an experiment jointly carried out at the Universities of Trieste and Chieti (Italy) with the aim to explore the relationship between translation competence and the use of ICT (including language corpora). Two groups were involved in the experiment: a group of students specialising in translation (Trieste) and a group of students with limited translation training (Chieti). Both groups carried out two translation tasks (into and from their native language), while compiling a questionnaire illustrating the reasoning behind the translation of a number of problematic points previously identified by the authors. Results shed light on the decision-making process involved in translation and on the link between translation quality and type of ICT resources used. In particular, data suggest that ICT resources do not compensate the gap in language skills, specialised knowledge and specialised training in translation. The final discussion proposes a number of classroom considerations that address the problems detected in the experiment. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] El artículo presenta los resultados de un experimento realizado en las Universidades de Trieste y de Chieti (Italia) orientado a estudiar la relación entre competencia traductora y el uso de recursos informáticos. Para llevar a cabo el presente estudio se ha contado con la participación de dos grupos de estudiantes: uno especializado en Traducción (Trieste) y otro con limitada formación en Traducción (Chieti). Ambos realizaron una prueba de traducción directa y otra de traducción inversa, y contestaron un cuestionario final sobre el razonamiento seguido para resolver algunos puntos problemáticos planteados en las traducciones. Los resultados sugieren algunas tendencias significativas relativas al proceso de toma de decisiones, y a la relación entre calidad de la traducción y los recursos empleados para realizar dicha traducción. En particular, se ha observado que el uso de recursos informáticos no compensa ni la diferencia de nivel en las competencias lingüísticas y conocimientos especializados ni la menor formación en traducción por parte del segundo grupo. El artículo concluye con algunas consideraciones didácticas para aportar posibles soluciones en las áreas más problemáticas que se identificaron durante el experimento. | es_ES |
dc.language | Español | es_ES |
dc.publisher | Editorial Universitat Politècnica de València | |
dc.relation.ispartof | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | |
dc.rights | Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) | es_ES |
dc.subject | Recursos informáticos de apoyo a la traducción | es_ES |
dc.subject | Corpus lingüísticos | es_ES |
dc.subject | Competencia traductora | es_ES |
dc.subject | Competencia instrumental | es_ES |
dc.subject | ICT for translation | es_ES |
dc.subject | Language corpora | es_ES |
dc.subject | Translator competence | es_ES |
dc.subject | Instrumental competence | es_ES |
dc.title | Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción | es_ES |
dc.title.alternative | Translation competence and ICT: why technology connot replace translation training? | es_ES |
dc.type | Artículo | es_ES |
dc.date.updated | 2017-07-27T07:35:12Z | |
dc.identifier.doi | 10.4995/rlyla.2017.6990 | |
dc.rights.accessRights | Abierto | es_ES |
dc.description.bibliographicCitation | Piccioni, S.; Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:87-101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 | es_ES |
dc.description.accrualMethod | SWORD | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 | es_ES |
dc.description.upvformatpinicio | 87 | es_ES |
dc.description.upvformatpfin | 101 | es_ES |
dc.description.volume | 12 | |
dc.identifier.eissn | 1886-6298 | |
dc.description.references | Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779 | es_ES |
dc.description.references | Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82 | es_ES |
dc.description.references | EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. | es_ES |
dc.description.references | Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351-380. doi:10.3366/cor.2015.0081 | es_ES |
dc.description.references | Frérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Tradução, 36(1), 36. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36 | es_ES |
dc.description.references | Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. doi:10.1080/0907676x.2014.964269 | es_ES |
dc.description.references | Gallego-Hernández, D. (ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. | es_ES |
dc.description.references | Hatim, M. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge. | es_ES |
dc.description.references | Hurtado Albir, A. (ed.) (1999). Ense-ar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa. | es_ES |
dc.description.references | Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra. | es_ES |
dc.description.references | Magris, M. (2005). L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche. | es_ES |
dc.description.references | (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 609. doi:10.7202/011004ar | es_ES |
dc.description.references | Pontrandolfo, G. (2016). La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Association of Applied Linguistics, 29(1), 296-331. doi:10.1075/resla.29.1.12pon | es_ES |
dc.description.references | Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481. doi:10.7202/008533ar | es_ES |
dc.description.references | Pym, A. (2008). "Professional corpora: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management". Chinese Translator's Journal 29(2), 41‐45. | es_ES |
dc.description.references | Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487. doi:10.7202/1025047ar | es_ES |
dc.description.references | Rodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, 36(1), 09. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9 | es_ES |
dc.description.references | Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2° edizione). Milano: Hoepli. | es_ES |
dc.description.references | Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics. doi:10.1075/scl.6 | es_ES |
dc.description.references | VOLLMAR, G. (2001). Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten. Lebende Sprachen, 46(1). doi:10.1515/les.2001.46.1.2 | es_ES |