- -

Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción

Mostrar el registro sencillo del ítem

Ficheros en el ítem

dc.contributor.author Piccioni, Sara es_ES
dc.contributor.author Pontrandolfo, Gianluca es_ES
dc.date.accessioned 2017-07-28T07:11:28Z
dc.date.available 2017-07-28T07:11:28Z
dc.date.issued 2017-07-11
dc.identifier.issn 1886-2438
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10251/85916
dc.description.abstract [EN] This article presents the results of an experiment jointly carried out at the Universities of Trieste and Chieti (Italy) with the aim to explore the relationship between translation competence and the use of ICT (including language corpora). Two groups were involved in the experiment: a group of students specialising in translation (Trieste) and a group of students with limited translation training (Chieti). Both groups carried out two translation tasks (into and from their native language), while compiling a questionnaire illustrating the reasoning behind the translation of a number of problematic points previously identified by the authors. Results shed light on the decision-making process involved in translation and on the link between translation quality and type of ICT resources used. In particular, data suggest that ICT resources do not compensate the gap in language skills, specialised knowledge and specialised training in translation. The final discussion proposes a number of classroom considerations that address the problems detected in the experiment. es_ES
dc.description.abstract [ES] El artículo presenta los resultados de un experimento realizado en las Universidades de Trieste y de Chieti (Italia) orientado a estudiar la relación entre competencia traductora y el uso de recursos informáticos. Para llevar a cabo el presente estudio se ha contado con la participación de dos grupos de estudiantes: uno especializado en Traducción (Trieste) y otro con limitada formación en Traducción (Chieti). Ambos realizaron una prueba de traducción directa y otra de traducción inversa, y contestaron un cuestionario final sobre el razonamiento seguido para resolver algunos puntos problemáticos planteados en las traducciones. Los resultados sugieren algunas tendencias significativas relativas al proceso de toma de decisiones, y a la relación entre calidad de la traducción y los recursos empleados para realizar dicha traducción. En particular, se ha observado que el uso de recursos informáticos no compensa ni la diferencia de nivel en las competencias lingüísticas y conocimientos especializados ni la menor formación en traducción por parte del segundo grupo. El artículo concluye con algunas consideraciones didácticas para aportar posibles soluciones en las áreas más problemáticas que se identificaron durante el experimento. es_ES
dc.language Español es_ES
dc.publisher Editorial Universitat Politècnica de València
dc.relation.ispartof Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
dc.rights Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd) es_ES
dc.subject Recursos informáticos de apoyo a la traducción es_ES
dc.subject Corpus lingüísticos es_ES
dc.subject Competencia traductora es_ES
dc.subject Competencia instrumental es_ES
dc.subject ICT for translation es_ES
dc.subject Language corpora es_ES
dc.subject Translator competence es_ES
dc.subject Instrumental competence es_ES
dc.title Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción es_ES
dc.title.alternative Translation competence and ICT: why technology connot replace translation training? es_ES
dc.type Artículo es_ES
dc.date.updated 2017-07-27T07:35:12Z
dc.identifier.doi 10.4995/rlyla.2017.6990
dc.rights.accessRights Abierto es_ES
dc.description.bibliographicCitation Piccioni, S.; Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:87-101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 es_ES
dc.description.accrualMethod SWORD es_ES
dc.relation.publisherversion https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 es_ES
dc.description.upvformatpinicio 87 es_ES
dc.description.upvformatpfin 101 es_ES
dc.description.volume 12
dc.identifier.eissn 1886-6298
dc.description.references Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779 es_ES
dc.description.references Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82 es_ES
dc.description.references EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. es_ES
dc.description.references Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351-380. doi:10.3366/cor.2015.0081 es_ES
dc.description.references Frérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Tradução, 36(1), 36. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36 es_ES
dc.description.references Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. doi:10.1080/0907676x.2014.964269 es_ES
dc.description.references Gallego-Hernández, D. (ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. es_ES
dc.description.references Hatim, M. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge. es_ES
dc.description.references Hurtado Albir, A. (ed.) (1999). Ense-ar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa. es_ES
dc.description.references Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra. es_ES
dc.description.references Magris, M. (2005). L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche. es_ES
dc.description.references (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 609. doi:10.7202/011004ar es_ES
dc.description.references Pontrandolfo, G. (2016). La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Association of Applied Linguistics, 29(1), 296-331. doi:10.1075/resla.29.1.12pon es_ES
dc.description.references Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481. doi:10.7202/008533ar es_ES
dc.description.references Pym, A. (2008). "Professional corpora: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management". Chinese Translator's Journal 29(2), 41‐45. es_ES
dc.description.references Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487. doi:10.7202/1025047ar es_ES
dc.description.references Rodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, 36(1), 09. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9 es_ES
dc.description.references Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2° edizione). Milano: Hoepli. es_ES
dc.description.references Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics. doi:10.1075/scl.6 es_ES
dc.description.references VOLLMAR, G. (2001). Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten. Lebende Sprachen, 46(1). doi:10.1515/les.2001.46.1.2 es_ES


Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem