- -

Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción

RiuNet: Repositorio Institucional de la Universidad Politécnica de Valencia

Compartir/Enviar a

Citas

Estadísticas

  • Estadisticas de Uso

Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción

Mostrar el registro completo del ítem

Piccioni, S.; Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:87-101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/85916

Ficheros en el ítem

Metadatos del ítem

Título: Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción
Otro titulo: Translation competence and ICT: why technology connot replace translation training?
Autor: Piccioni, Sara Pontrandolfo, Gianluca
Fecha difusión:
Resumen:
[EN] This article presents the results of an experiment jointly carried out at the Universities of Trieste and Chieti (Italy) with the aim to explore the relationship between translation competence and the use of ICT ...[+]


[ES] El artículo presenta los resultados de un experimento realizado en las Universidades de Trieste y de Chieti (Italia) orientado a estudiar la relación entre competencia traductora y el uso de recursos informáticos. ...[+]
Palabras clave: Recursos informáticos de apoyo a la traducción , Corpus lingüísticos , Competencia traductora , Competencia instrumental , ICT for translation , Language corpora , Translator competence , Instrumental competence
Derechos de uso: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Fuente:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2017.6990
Editorial:
Editorial Universitat Politècnica de València
Versión del editor: https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990
Tipo: Artículo

References

Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779

Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. [+]
Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779

Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission.

Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351-380. doi:10.3366/cor.2015.0081

Frérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Tradução, 36(1), 36. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36

Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. doi:10.1080/0907676x.2014.964269

Gallego-Hernández, D. (ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Hatim, M. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Hurtado Albir, A. (ed.) (1999). Ense-ar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra.

Magris, M. (2005). L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche.

(2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 609. doi:10.7202/011004ar

Pontrandolfo, G. (2016). La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Association of Applied Linguistics, 29(1), 296-331. doi:10.1075/resla.29.1.12pon

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481. doi:10.7202/008533ar

Pym, A. (2008). "Professional corpora: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management". Chinese Translator's Journal 29(2), 41‐45.

Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487. doi:10.7202/1025047ar

Rodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, 36(1), 09. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9

Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2° edizione). Milano: Hoepli.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics. doi:10.1075/scl.6

VOLLMAR, G. (2001). Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten. Lebende Sprachen, 46(1). doi:10.1515/les.2001.46.1.2

[-]

recommendations

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem