Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779
Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission.
[+]
Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words. doi:10.26530/oapen_578779
Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.). (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.82
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission.
Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora, 10(3), 351-380. doi:10.3366/cor.2015.0081
Frérot, C. (2016). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos de Tradução, 36(1), 36. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36
Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375-391. doi:10.1080/0907676x.2014.964269
Gallego-Hernández, D. (ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, M. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hurtado Albir, A. (ed.) (1999). Ense-ar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra.
Magris, M. (2005). L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche.
(2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 609. doi:10.7202/011004ar
Pontrandolfo, G. (2016). La evaluación en el aula de traducción jurídica. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics. Published under the auspices of the Spanish Association of Applied Linguistics, 29(1), 296-331. doi:10.1075/resla.29.1.12pon
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481. doi:10.7202/008533ar
Pym, A. (2008). "Professional corpora: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management". Chinese Translator's Journal 29(2), 41‐45.
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487. doi:10.7202/1025047ar
Rodríguez-Inés, P., & Gallego-Hernández, D. (2016). Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução, 36(1), 09. doi:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9
Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2° edizione). Milano: Hoepli.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Studies in Corpus Linguistics. doi:10.1075/scl.6
VOLLMAR, G. (2001). Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten. Lebende Sprachen, 46(1). doi:10.1515/les.2001.46.1.2
[-]