Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579
Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255
[+]
Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579
Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255
Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. En M. J. Varela Salinas (ed.), Panorama actual del estudio y la ense-anza de discursos especializados. Berna: Peter Lang, 97-121.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. En J. C. RICHARDS Y R. W. SCHMIDT (Eds.). Language and Communication. Londres: Longman; 2-27.
CANALE, M. (1980). THEORETICAL BASES OF COMMUNICATIVE APPROACHES TO SECOND LANGUAGE TEACHING AND TESTING. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. doi:10.1093/applin/1.1.1
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. doi:10.3726/b10354
Costa, H.; Durán Mú-oz, I. y Corpas Pastor, G. (2016). Compiling Specialised Comparable Corpora Should we always trust (semi) automatic compilation tools?, Linguamática, 8 (1), 3-19.
Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners. A history. Oxford: Oxford University Press.
Faber, P. (2002). Investigar en terminología. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.). Investigar en Terminología. Granada: Comares, 3-23.
Gómez González-Jover, A. y Vargas Sierra, Ch. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional El espa-ol, lengua de traducción, 20 y 21 de mayo, Toledo. Luis González y Pollux Hernú-ez (eds.). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398.
Graves, M. F. (2006). The vocabulary book. Learning and instruction. Nueva York: Teachers College Press.
Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Londres: Routledge
Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. PRIDE Y J. HOLMES (ed.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin books; 269-293.
Jiménez Catalán, R. M. (2002). El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y ense-anza de segundas lenguas. ATLANTIS, 24(1), 149-162.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation Studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York. Rodopi.
Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25(1), 56-75. doi:10.1016/j.esp.2005.02.010
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: LTP
López Guix, J.G y Minnet-Wilkinson, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa
Nation, P. (2015). "Principles guiding vocabulary learning through extensive reading", Reading in a Foreign Language, 27/1: 136-145.
Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7(3), 47-54.
Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. doi:10.1017/cbo9781139524759
Newmark, P. 1988. A Textbook of ranslation. Londres: Prentice Hall.
Perea-Barberá, M. D., & Bocanegra-Valle, A. (2013). Promoting Specialised Vocabulary Learning Through Computer-Assisted Instruction. Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 129-154. doi:10.1007/978-3-319-02222-2_7
Rea Rizzo, C. (2009). A FIRST APPROACH TO THE LEXICAL PROFILE OF TELECOMMUNICATION ENGLISH: FREQUENCY, DISTRIBUTION, RESTRICTION AND KEYNESS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). doi:10.4995/rlyla.2009.742
Richards, J. C. (1976). The Role of Vocabulary Teaching. TESOL Quarterly, 10(1), 77. doi:10.2307/3585941
Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. doi:10.1080/13556509.2010.10798806
SEGHIRI, M. (2011). METODOLOGÍA PROTOCOLIZADA DE COMPILACIÓN DE UN CORPUS DE SEGUROS DE VIAJES: ASPECTOS DE DISEÑO Y REPRESENTATIVIDAD. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49(2), 13-30. doi:10.4067/s0718-48832011000200002
Sinclair, J. (1987). Looking up. An account of the COBUILD project in lexical computing. Londres y Glasgow: Collins.
Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. En F. Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome, 55-70.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistic of French and English. A methodology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Willis, J. (1999). The Lexical Syllabus. Londres: Collins Cobuild.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Manchester. St. Jerome.
[-]