- -

Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado

RiuNet: Institutional repository of the Polithecnic University of Valencia

Share/Send to

Cited by

Statistics

Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado

Show full item record

Sánchez Ramos, MDM. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:137-150. doi:10.4995/rlyla.2017.6969.

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10251/85919

Files in this item

Item Metadata

Title: Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado
Secondary Title: Corpus-based methodology and training in specialized translation (english-spanish): an approach for specialized vocabulary acquisition
Author: Sánchez Ramos, María del Mar
Issued date:
Abstract:
[EN] The main goal of this article is to illustrate the use of a corpus methodology in the specialized vocabulary acquisition initial stage. The first section delves into the lexical translation concept. It follows to ...[+]


[ES] El presente artículo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodología de corpus en la etapa inicial de adquisición de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia léxica traductora. ...[+]
Subjects: Aprendizaje , Corpus especializados , Traducción especializada , Compilación de corpus , Programa de gestión de corpus , Traducción científica , Specialized corpora , Specialized translation , Corpus compilation , Corpus management tools , Scientific translation
Copyrigths: Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada (by-nc-nd)
Source:
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (issn: 1886-2438 ) (eissn: 1886-6298 )
DOI: 10.4995/rlyla.2017.6969
Publisher:
Editorial Universitat Politècnica de València
Publisher version: https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969
Thanks:
La investigación descrita en este artículo se enmarca dentro del grupo de investigación “FITISPos- Formación e Investigación en la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos” (REF CCHH2006/R04), financiado por ...[+]
Type: Artículo

References

Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579

Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255 [+]
Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579

Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255

Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. En M. J. Varela Salinas (ed.), Panorama actual del estudio y la ense-anza de discursos especializados. Berna: Peter Lang, 97-121.

Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. En J. C. RICHARDS Y R. W. SCHMIDT (Eds.). Language and Communication. Londres: Longman; 2-27.

CANALE, M. (1980). THEORETICAL BASES OF COMMUNICATIVE APPROACHES TO SECOND LANGUAGE TEACHING AND TESTING. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. doi:10.1093/applin/1.1.1

Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. doi:10.3726/b10354

Costa, H.; Durán Mú-oz, I. y Corpas Pastor, G. (2016). Compiling Specialised Comparable Corpora Should we always trust (semi) automatic compilation tools?, Linguamática, 8 (1), 3-19.

Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners. A history. Oxford: Oxford University Press.

Faber, P. (2002). Investigar en terminología. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.). Investigar en Terminología. Granada: Comares, 3-23.

Gómez González-Jover, A. y Vargas Sierra, Ch. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional El espa-ol, lengua de traducción, 20 y 21 de mayo, Toledo. Luis González y Pollux Hernú-ez (eds.). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398.

Graves, M. F. (2006). The vocabulary book. Learning and instruction. Nueva York: Teachers College Press.

Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Londres: Routledge

Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. PRIDE Y J. HOLMES (ed.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin books; 269-293.

Jiménez Catalán, R. M. (2002). El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y ense-anza de segundas lenguas. ATLANTIS, 24(1), 149-162.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation Studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York. Rodopi.

Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25(1), 56-75. doi:10.1016/j.esp.2005.02.010

Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: LTP

López Guix, J.G y Minnet-Wilkinson, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa

Nation, P. (2015). "Principles guiding vocabulary learning through extensive reading", Reading in a Foreign Language, 27/1: 136-145.

Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7(3), 47-54.

Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. doi:10.1017/cbo9781139524759

Newmark, P. 1988. A Textbook of ranslation. Londres: Prentice Hall.

Perea-Barberá, M. D., & Bocanegra-Valle, A. (2013). Promoting Specialised Vocabulary Learning Through Computer-Assisted Instruction. Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 129-154. doi:10.1007/978-3-319-02222-2_7

Rea Rizzo, C. (2009). A FIRST APPROACH TO THE LEXICAL PROFILE OF TELECOMMUNICATION ENGLISH: FREQUENCY, DISTRIBUTION, RESTRICTION AND KEYNESS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). doi:10.4995/rlyla.2009.742

Richards, J. C. (1976). The Role of Vocabulary Teaching. TESOL Quarterly, 10(1), 77. doi:10.2307/3585941

Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. doi:10.1080/13556509.2010.10798806

SEGHIRI, M. (2011). METODOLOGÍA PROTOCOLIZADA DE COMPILACIÓN DE UN CORPUS DE SEGUROS DE VIAJES: ASPECTOS DE DISEÑO Y REPRESENTATIVIDAD. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49(2), 13-30. doi:10.4067/s0718-48832011000200002

Sinclair, J. (1987). Looking up. An account of the COBUILD project in lexical computing. Londres y Glasgow: Collins.

Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. En F. Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome, 55-70.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistic of French and English. A methodology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Willis, J. (1999). The Lexical Syllabus. Londres: Collins Cobuild.

Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Manchester. St. Jerome.

[-]

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record